Skip to main content

Self-Translation and Exile in the Work of Catalan Writer Agustí Bartra. Some Notes on Xabola (1943), Cristo de 200.000 brazos (Campo de Argelés) (1958) and Crist de 200.000 braços (1968)

  • Chapter
  • First Online:
Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana

Part of the book series: Translation History ((TRHI))

  • 211 Accesses

Abstract

This chapter offers an analysis of a novel in which Catalan writer Agustí Bartra fictionalizes his exile experience, starting with his stay at the French concentration camp of Argelés and following with his diaspora through different Latin American countries and his long settlement in México. Bartra initially published this novel in Catalan, but once in Mexico, he self-translated it, rewriting some parts with a Spanish-speaking audience in mind. Years later, with his return to Barcelona in mind, he retranslated the work into Catalán. In this way, we can see that the instances of self-translation accompanied the author’s displacements, his resistance to Franco’s regime, and his affirmation of a Catalan identity. The analysis of some of the translation choices he made in each instance, in order to address different audiences, give us an important tool to reflect on some of the key conflicts faced by exiled Republicans.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    After the Spanish Civil War, Mexico, then governed by Lázaro Cárdenas, was one of the countries to which the most people fleeing Francoism had exiled to. The cultural impact of this phenomenon was visible in the literary field, in which the Spanish actively intervened without abandoning active ties to their communities of reference.

  2. 2.

    This edition includes a prologue by Josep Carner, another renowned Catalan intellectual exiled in Mexico.

  3. 3.

    After the 1968 edition, back in Catalonia, Bartra had his book republished in Spanish by Plaza y Janés, based on the Mexican edition of 1958. In 1974, Proa republished the 1968 edition. This is considered the definitive edition of the novel, and it contains a prologue by Francesc Vallverdú.

  4. 4.

    Some notable self-translations are L’arbre de foc (1946), Catalan version of the poem Tree of Fire (1940), published in the Dominican Republic during the first months of exile, and The Moon Dies with Water (1968), Spanish version of La lluna mor amb aigua, published in Barcelona in 1968. An exhaustive list of works self-translated into Spanish and Catalan can be read in Azpeitia Ortiz (2018).

  5. 5.

    The Premio Fastenrath Prize Foundation created with donations from the widow of Johannes Fastenrath Hürxthal (1839–1908)—legal expert, writer, translator, and German Hispanist, member of the Royal Spanish Academy. From 1909–2003, it was awarded annually to writers of Spanish nationality writing in Spanish and in Catalan (in this latter case it acquired the name of Premi Fastenrath).

  6. 6.

    The publication of works in Catalan was not exclusive to Mexico. In Argentina, for instance, the editorial service of Revista Catalunya was known for receiving and remunerating contributions by Catalan writers who begun to arrive to the country in 1939.

  7. 7.

    Censorship was one of the most efficient tools that Francoism designed to hide the voices of intellectuals critical of the regime. For a comprehensive study of this complex system, see Fernando Larraz (2014).

  8. 8.

    Manuel Martínez Roca, ex-member of the UGT and ex-soldier, worked as manager for Grijalbo publishers, founded in 1949 in Mexico by the Catalan exile Juan Grijalbo and to which Bartra contributed important translations (FL 2016b, 528). Upon his return, Manuel made his brother Francisco Martínez Roca his associate to build the homonymous publishing house that published the Catalan version Crist de 200.000 braços.

Bibliography

  • Azpeitia Ortiz, Lucía. 2018. “Representacions de l’autotraducció als peritextos bibliogràfics d’Agustí Bartra”. In Bilingüisme, autotraducció i literatura catalana, ed. Enric Gallén and José Francisco Ruiz Casanova, pp. 233–251. Lleida: Punctum.

    Google Scholar 

  • Bartra, Agustí. 1943. Xabola. México: Biblioteca Catalana.

    Google Scholar 

  • ———. 1968. Crist de 200.000 braços. Refugiats catalans als camps de concentració francesos. Barcelona: Martínez Roca.

    Google Scholar 

  • ———. 1970. Cristo de 200.000 brazos (Campo de Argelés). Barcelona: Plaza y Janés.

    Google Scholar 

  • ———. 1974. Crist de 200.000 braços. Barcelona: Proa.

    Google Scholar 

  • Carner, Josep. 1943 “Pròleg”. En Xabola, by Agustí Bartra, pp. V–XII. México: Biblioteca Catalana.

    Google Scholar 

  • Cate-Arries, Francie. 2010 “Cristo de 200.000 brazos (campo de Argelés). Agustí Bartra y el himno a la fraternidad entre alambradas”. In Actas del XVI Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas: Nuevos caminos del hispanismo… París, del 9 al 13 de julio de 2007, vol. 2. Coord. Pierre Civil y François Cremoux. CD ROM.

    Google Scholar 

  • Codina, Francesc. 2009. “Crist de 200.000 braços. De l’experiència de la derrota a l’afirmació poética”. Reduccions. Revista de poesia 93–94: 264–278.

    Google Scholar 

  • Dasilva, Xosé Manuel. 2015. “La opacidad de la autotraducción entre lenguas asimétricas”. Trans. Revista de traductología 19, no. 2: 171–182.

    Article  Google Scholar 

  • ———. 2018a. “Bilingüismo literario y autotraducción en Galicia”. In Biligüisme, autotraducció i literatura catalana, pp. 13–38. Lleida: Punctum.

    Google Scholar 

  • ———. 2018b. “La autotraducción como versión prototípica”. Meta 63, no. 1: 235–252.

    Article  Google Scholar 

  • Doubrovsky, Serge. 1998. Autobiographiques: de Corneille a Sartre. París: PUF.

    Google Scholar 

  • FL. 2016a. “Biblioteca Catalana”. In Diccionario biobibliográfico de los escritores, editoriales y revistas del exilio republicano de 1939, vol. 1, p. 353. Sevilla: Renacimiento.

    Google Scholar 

  • ———. 2016b. “Grijalbo, Editorial”. In Diccionario biobibliográfico de los escritores, editoriales y revistas del exilio republicano de 1939, vol. 2, p. 528. Sevilla: Renacimiento.

    Google Scholar 

  • González Tura, Oriol. 2009. Agustí Bartra: de Xabola a Crist de 200.000 braços. La recerca de la veu. Treball de recerca. Barcelona: Facultat de Filosofia i Lletres, Universitat Autònoma de Barcelona.

    Google Scholar 

  • Larraz, Fernando. 2014. Letricidio español. Gijón: Trea.

    Google Scholar 

  • Murià, Anna. 2013. Crónica de la vida de Agustí Bartra. México: FCE.

    Google Scholar 

  • Ramis, Josep Miguel. 2013. “La autotraducción y el difícil encaje de sistemas literarios en contacto”. Eu-topías: revista de interculturalidad, comunicación y estudios europeos 5. http://roderic.uv.es/bitstream/handle/10550/34674/99111.pdf?sequence=1&isAllowed=y.

  • Ramis Llaneras, Josep M. 2015. “Aproximación teórica a la traducción y la autotraducción. A propósito de las literaturas catalana y española”. Revista de Filología Románica, Anejo IX: 59–72.

    Google Scholar 

  • Recuenco Peñalver, María. 2011. “Más allá de la traducción: la autotraducción”. Trans. Revista de Traductología 15: 193–208.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Simón, P. (2019). Self-Translation and Exile in the Work of Catalan Writer Agustí Bartra. Some Notes on Xabola (1943), Cristo de 200.000 brazos (Campo de Argelés) (1958) and Crist de 200.000 braços (1968). In: Bujaldón de Esteves, L., Bistué, B., Stocco, M. (eds) Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana. Translation History. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-23625-0_7

Download citation

Publish with us

Policies and ethics