Abstract
Mapuche authors have been self-translating their literary work extensively for the last three decades. Among the different motivations for this practice, the repossession of the Indigenous language as an element of identity-affirmation features prominently. This essay analyzes self-translation as a space where the identity of each author is rewritten or edited, as well as the links this practice shares with retranslation, both the author’s own and allograph retranslation. The analysis will first focus on Mapuche writer Elicura Chihuailaf’s reediting of a series of bilingual poems throughout his career. Additionally, the criteria of untranslatability between languages and cultures espoused by poet Liliana Ancalao will be contrasted with the allograph retranslations of her work into Mapudungun carried out by Víctor Cifuentes. The differences examined across self-translations and retranslations tend to respond to changes in the author’s ideological positioning as well as to the emendation of semantic calques and instances of linguistic incommensurability.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Los tres antecedentes que se conocen son Cancionero Araucano de Anselmo Quilaqueo (1939), Poemas mapuche en castellano de Sebastián Queupul (1966) y Epu mari quiñe ülcatun de Pedro Alonzo Retamal (1970).
- 2.
El bilingüe coordinado tiene dos bases de codificación semántica bien diferenciadas, lo que garantiza una expresión nativa y sin interferencia en cada lengua (Feldman 1977, 35).
- 3.
Tanto “mapuzungun” como “mapudungun” son grafías aceptadas para el nombre de la lengua mapuche.
- 4.
Descripción utilizada por Adriana Paredes Pinda (Falabella et al. 2009, 233).
- 5.
La autotraducción “descentrada”, en términos de Oustinoff (2001), es asimilable al concepto de traducción “extranjerizante” de Lawrence Venuti (2008, 16), ya que busca generar un extrañamiento en la lengua meta al presentar reminiscencias de la lengua y cultura de origen. La autotraducción “naturalizante” por su parte, corresponde al movimiento contrario de acercamiento a las normas de la lengua meta, la cual se asimila a la clasificación de traducción “domesticada” de Venuti.
- 6.
Las dinastías económicas del sur de Chile y Argentina hacia fines del siglo XIX y primeras décadas del XX — fundamentalmente conformadas por las familias Menéndez y Braun, dueñas de la Sociedad Explotadora Tierra del Fuego— requirieron y financiaron el avance de la frontera ovina hacia territorios fueguinos-magallánicos a fin de expandir sus fortunas basadas en la exportación de lana a Inglaterra. Esta expansión desencadenó un proceso de exterminio sistematizado del pueblo selk’nam, cuyos sobrevivientes fueron deportados a las misiones salesianas de la isla Dawson, que cerraron en un plazo de 20 años, dejando solo un cementerio como resultado (Cossio y Oliveros 2014). Aunque considerado por la historiografía oficial como extinto, en la actualidad en Argentina aproximadamente unas 2.700 personas reivindican su filiación étnica con el pueblo selk’nam; “aunque carecen de un sustento lingüístico, se basan en la memoria histórica, en los antiguos derechos territoriales y en una desconocida membresía comunitaria” (Bartolomé 2004). En Chile, en la región de Magallanes, la Comunidad Covadonga Ona, compuesta por 200 personas que forman ocho familias, reclaman actualmente al Estado su reconocimiento como pueblo vivo (González 2019).
- 7.
El término “ona”, que significa “Norte” en lengua yagán, fue aplicado y difundido por confusión léxica por el misionero inglés Thomas Bridges para referirse al pueblo selknam (Chapman 2002, 13).
- 8.
“La traducción [al mapudungun] la hago una vez que terminé, que cerré el poema en castellano” (Comunicación personal con la autora, 30 de agosto de 2017).
- 9.
- 10.
Esta es una decisión que Cifuentes sostiene en distintas traducciones. Por ejemplo, en Seducción de los venenos de Roxana Miranda Rupailaf, traduce “cemento” como trayáyrüpü (2008, 38).
- 11.
Puel Mapu o “tierra del Este” es el territorio ancestral mapuche ubicado al oriente de la cordillera de los Andes.
- 12.
The three known antecedents are Cancionero Araucano by Anselmo Quilaqueo (1939), Poemas mapuche en castellano by Sebastián Queupul (1966) and Epu mari quiñe ülcatun by Pedro Alonzo Retamal (1970).
- 13.
Coordinated bilinguals have two bases of well-differentiated semantic coding, which guarantee native expression without interference in each language (Feldman 1977, 35).
- 14.
All translations of Ancalao’s quotes into English are mine.
- 15.
Both “Mapuzungun” and “Mapudungun” are accepted spellings for the name of the Mapuche language.
- 16.
This is the description (“balbuceante” in the original) used by Adriana Paredes Pinda (Falabella et al. 2009, 233).
- 17.
The “decentered” self-translation, in terms of Oustinoff (2001), is comparable to Lawrence Venuti’s concept of “foreignizing translation” (2008, 16), since it seeks to generate an estrangement in the target language by presenting reminiscences of the source language and culture. The “naturalizing” self-translation, on the other hand, corresponds to the opposite movement of approaching the norms of the target language, which is similar to the “domesticated” translation classification of Venuti.
- 18.
All translations of Elicura Chihuailaf’s quotations are mine.
- 19.
The economic dynasties that settled in southern Chile and Argentina toward the end of the nineteenth century and the first decades of the twentieth century (fundamentally conformed by the Menéndez and Braun families, owners of the Tierra del Fuego Exploitation Society) required and financed the advance of the sheep frontier toward Tierra del Fuego-Magellanic territories in order to expand their fortunes, based on the export of wool to England. This expansion led to systematic extermination of the Selk’nam people, whose survivors were deported to the Salesian missions of Dawson Island, which closed within 20 years, leaving only one cemetery as a result (Cossio and Oliveros 2014). Although considered extinct by official historiography, approximately 2700 people in Argentina claim today their ethnic affiliation with the Selk’nam; “although they lack the language, they base their identity claims on historical memory, the old territorial rights and their community membership” (Bartolomé 2004). In Chile, in the region of Magallanes, the Covadonga Ona Community, made up of 200 people, is currently demanding recognition from the State as a living, non-extinct Selknam people (González 2019).
- 20.
The term “ona,” which means “North” in the Yagan language, was applied and spread through lexical confusion by the English missionary Thomas Bridges to refer to the Selknam people (Chapman 2002, 13).
- 21.
“I translate the poem [to Mapudungun] once I finished the poem in Spanish” (Personal communication with the author, August 30, 2017).
- 22.
The translation is mine.
- 23.
- 24.
This is a choice that Cifuentes maintains in different translations. For example, in Seducción de los venenos by poet Roxana Miranda Rupailaf, he translates “concrete” as “trayáyrüpü” (2008, 38).
- 25.
Puel Mapu or “Land of the East” is the Mapuche ancestral territory located east of the Andes mountain range.
Bibliografía
Ancalao, Liliana. 2005. “Oralitura: una opción por la memoria”. El Camarote 5: 32–33.
———. 2009. Mujeres a la intemperie/Pu zomo wekuntu mew. Buenos Aires: El suri porfiado.
———. 2016. Küme miawmi/Andás bien. Ensayos/Mujeres a la intemperie/Pu zomo wekuntu mew. Poesía. Comodoro Rivadavia: Edición de la autora.
———. 2018. Resuello. Madrid: Marisma.
Augusta, F. J. 1903. Gramática Araucana. Valdivia: Imprenta Central, J. Lampert.
———. 1991. Diccionario Araucano. Mapuche-español. Español-mapuche. Temuco: Kushe.
Bartolomé, M. 2004. “Los pobladores del desierto. Genocidio, etnocidio y etnogénesis en la Argentina”. Amerique Latine. Histoire & Mémoire 10. Recuperado de http://alhim.revues.org/103.
Braidotti, Rosi. 1994. Nomadic Subjects: Embodiment and Sexual Difference in Contemporary Feminist Theory. Nueva York: Columbia University Press.
Caicheo, Sonia. 1977. Horas de lluvia. Puerto Montt: Departamento de Cultura. Secretaría Ministerial de Educación.
Catrileo, María. 1998. Diccionario lingüístico-etnográfico de la lengua mapuche. 3 ed. Santiago de Chile: Andrés Bello.
Chapman, Anne. 2002. Fin de un mundo. Los selk’nam de Tierra del Fuego. 2 ed. Santiago de Chile: Taller Experimental Cuerpos Pintados.
Chihuailaf, Elicura. 1988. En el país de la memoria. Quechurewe, Temuco: Edición del autor.
———. 1991. El invierno, su imagen y otros poemas azules. Temuco: Literatura Alternativa.
———. 1995. De sueños azules y contrasueños. Santiago de Chile: Editorial Universitaria.
———. 2008. Sueños de luna azul. Santiago de Chile: Cuatro Vientos.
Colipán, Bernardo. 2005. Arco de interrogaciones. Santiago de Chile: Lom.
Cossio, H. y Oliveros, T. 2014. “El genocidio de indígenas en el sur de Chile que la historia oficial intentó ocultar”. El mostrador. Disponible en http://www.elmostrador.cl/cultura/2014/08/13/el-genocidio-de-indigenas-en-el-sur-de-chile-que-la-historia-oficial-intento-ocultar.
Dasilva, Xosé. 2015. “La opacidad de la autotraducción entre lenguas asimétricas”. Trans 19, no. 2: 171–182.
Deane-Cox, Sharon. 2014. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. Londres and Nueva York: Bloomsbury.
Derrida, Jacques. 1997. El monolingüismo del otro (o la prótesis de origen). Buenos Aires: Manantial.
Falabella, Soledad, Graciela Huinao, y Roxana Miranda Rupailaf, eds. 2009. Hilando en la memoria. Epu rupa. Santiago de Chile: Cuarto Propio.
Feldman, David. 1977. “Apuntes sobre el bilingüismo”. Boletín AEPE 17: 31–38.
González, Tomás. 2019. “Comunidades selk’nam denuncian al Estado ante la ONU: ‘Nos están declarando extintos’”. Diario Uchile. Disponible en https://radio.uchile.cl/2019/03/14/comunidades-selknam-denuncian-al-estado-ante-la-onu-nos-estan-declarando-extintos.
Grutman, Rainer y Trish Van Bolderen. 2014. “Self-Translation”. En A companion to Translation Studies, ed. S. Bermann y C. Porter, pp. 323–332. West Sussex: Wiley-Blackwell.
Huenún, Jaime Luis, ed. 2007. La memoria iluminada: poesía mapuche contemporánea. Versiones en mapudungun de Víctor Cifuentes. Málaga: CEDMA.
Huinao, Graciela. 2008. Walinto. Santiago de Chile: Cuarto Propio.
Lienhard, Martin, ed. 2011. Expulsados, desterrados, desplazados. Migraciones forzadas en América Latina y África. Madrid y Frankfurt am Main: Iberoamericana Vervuert.
Lienlaf, Leonel. 1989. Se ha despertado el ave de mi corazón. Santiago de Chile: Editorial Universitaria.
———. 2003. Pewma dungu/Palabras soñadas. Santiago de Chile: Lom.
———. 2016. Epu zuam. Temuco: Cagten.
Miranda Rupailaf, R. (2008). Pu llimeñ ñi rulpázuamelkaken. Seducción de los venenos. Versiones al mapudungun de Víctor Cifuentes. Santiago de Chile: Lom.
Oustinoff, Michel. 2001. Bilinguisme d’écriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. París: L’harmattan.
Paredes Pinda, Adriana. 2005. Üi. Santiago de Chile: Lom.
Ramis, Josep. 2013. “La autotraducción y el difícil encaje de sistemas literarios en contacto”. Eu-topías 5: 99–111.
Recuenco Peñalver, María. 2011. “Más allá de la traducción: la autotraducción”. Trans 15: 193–208.
Stocco, Melisa. 2017. “Negociación lingüística e identitaria en las autotraducciones de tres poetas mapuche”. Ticontre 7: 41–65.
———. 2018. La autotraducción como práctica ch’ixi textualizadora de un tercer espacio en la actual literatura originaria latinoamericana: el caso de los poetas mapuche en Argentina y Chile. Tesis doctoral, Universidad Nacional de Cuyo, Mendoza.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Oxford: Routledge.
Zaro Vera, Juan Jesús. 2007. Retraducir: una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales. Málaga: Miguel Gómez Ediciones.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Stocco, M. (2019). Identidades “reescritas”: autotraducción y retraducción en la poesía mapuche contemporánea. In: Bujaldón de Esteves, L., Bistué, B., Stocco, M. (eds) Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana. Translation History. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-23625-0_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-23625-0_4
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-23624-3
Online ISBN: 978-3-030-23625-0
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)