Abstract
Adopting a cross-cultural approach, this chapter aims to present how the translators of some modern Korean literature into English have made hardly acceptable errors or mistakes in one way or other. It focuses on mistranslations due mainly to a lack of cultural literacy on the part of the translators. More specifically, what types of translation errors occur? What makes the translators commit such errors? How can we explain errors in translation? Are there any possible explanations for the causes of errors? This chapter attempts to answer these questions. It deals with the “bad”, “inept”, “inappropriate”, or very “wrong” translations of some representative poems and prose works written by modern Korean authors.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Beekman, John, and John Callow. 1974. Translating the Word of God. Grand Rapids: Zondervan.
Blades, James. 1992. Percussion Instruments and Their History. Westport: Bold Strummer.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Han, Yong-un. 1970. Meditations of the Lover. Trans. Younghill Kang and Frances Keely. Seoul: Yonsei University Press.
Jeong, Ji-yong. 1994. Distant Valleys: Poems of Chong Chi-Yong. Trans. Daniel A. Kister. Berkeley: Asian Humanities Press.
Kim, Wook-Dong. 2018. William Butler Yeats and Korean Connections. ANQ: A Quarterly Journal of Short Articles, Notes, and Reviews. https://doi.org/10.1080/0895769X.2018.1543577.
Ko, Won. 1970. Contemporary Korean Poetry. Iowa City: University of Iowa Press.
Larson, Mildred L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham: University Press of America.
Lee, Peter H. 1974. Poems from Korea. Honolulu: University of Hawaii Press.
———. 1997. The Poet. By Yi Mun-yol. Journal of Asian Studies 56 (1): 217–219.
McCann, David R., ed. 2004. The Columbia Anthology of Modern Korean Poetry. New York: Columbia University Press.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London/New York: Prentice Hall.
Nida, Eugene A. 1945. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems. Word 1 (2): 194–208. https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254.
———. 1950. Learning a Foreign Language: A Handbook for Missionaries. New York: Committee on Missionary Personnel.
———. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leyden: Brill.
———. 2001. Language and Culture: Context in Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
O’Rourke, Kevin. 1995. Poems of a Wanderer. New York: Dedalus Press.
Pak, Tu-jin. 1971. Sea of Tomorrow. Trans. Edward Poitras. Seoul: Ilchogak.
Perry, Samuel, and Janet Poole. 2010. Café France. Vision: Brown and RISD’s Asian-Asian/American Literary and Art Magazine, May.
Steiner, George. 1992. After Babel: Aspects of Language and Translation. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. (1958) 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Trans. and ed. J.C. Sager and M.J. Hamel. Amsterdam: John Benjamins.
Yi, Mun-yol. 1995. The Poet. Trans. Anthony Teague and Jeong Jong-wha. London: Harvill Press.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Kim, WD. (2019). Cross-Cultural Barriers in the Translations of Modern Korean Literature. In: Translations in Korea. Palgrave Macmillan, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-6512-6_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-6512-6_5
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Singapore
Print ISBN: 978-981-13-6511-9
Online ISBN: 978-981-13-6512-6
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)