Abstract
This chapter explores how the Xiaoxue (Lesser or Elementary Learning), a primary textbook for Confucianism in China, was translated into Korean at two different times with a span of seventy years in the sixteenth century. The two different versions of translation of the same book, Beonyeok Sohak (1518) and Sohak Eonhae (1588), not only reflected significant differences in the principles and strategies of translation but also revealed significant difference in the translators’—or their commissioners’—ideologies and worldviews. The two Korean versions of the Xiaoxue were thus a contested ideological battleground for scholars and politicians. In sum, the chapter claims that the debate on the methodology of translation is an issue specific to not just Western translation theory but also non-Western translation theory.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Ahn Byeong-hi. 1973. Jungse Gukeo Yeongu Jaryoui Seonggyeok [Characteristics of Materials for the Study of Middle Korean]. Eohak Yeongu 9: 75–80.
Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies. 3rd ed. London: Routledge.
Beonyeok Sohak with Annotations. 2011. Ed. Jeong Ho-wan. Seoul: Committee for the Commemoration of the Great King Sejong.
Committee for the Development of National Culture. 1989. Korean Translation of Jungjong Sillok. Seoul: Committee for the Development of National Culture.
Hermans, Theo. 1985. Introduction: Translation Studies and New Paradigm. In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, ed. T. Hermans, 7–15. London: Croom Helm.
Jeong, Ho-wan. 2011. A Bibliographical Preface. In Beonyeok Sohak with Annotations, ed. Jeong Ho-wan, 7–12. Seoul: Committee for the Commemoration of the Great King Sejong.
Jo, Hyun-jin. 2015. Beonyeok Sohakgwa Sohak Eonhae Yeongu [A Study of Beonyeok Sohak and Sohak Eonhae]. Seoul: Bagijeong.
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation, with Special Reference to Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
Sohak Eonhae with Annotations. 2011. Ed. Jeong Ho-wan. Seoul: Committee for the Commemoration of the Great King Sejong.
Sohn, Ho-Min. 2001. The Korean Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Steiner, George. 1998. After Babel: Aspects of Language and Translations. Oxford: Oxford University Press.
Strunk, William Jr., and E. B. White. (1918) 1972. The Elements of Style. 2nd ed. New York: Macmillan.
The Bible: Authorized King James Version with Apocrypha. 1997. Oxford: Oxford University Press.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Kim, WD. (2019). Two Korean Translations of the Xiaoxue. In: Translations in Korea. Palgrave Macmillan, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-6512-6_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-6512-6_1
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Singapore
Print ISBN: 978-981-13-6511-9
Online ISBN: 978-981-13-6512-6
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)