Skip to main content

Non-native Varieties of English in Italian Dubbing: Does Foreign-Accented English Become Foreign-Accented Italian?

  • Chapter
  • First Online:
(Re)Creating Language Identities in Animated Films

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

  • 437 Accesses

Abstract

This chapter focuses on non-native varieties of English or foreign-accented English. It examines how characters speaking foreign-accented English are represented in the animated films of the corpus and how their linguistic identity is dealt with in dubbed versions. By examining examples from various films containing foreign-accented English that is used to convey the foreign identity of the speaker, the chapter illustrates that such a linguistic identity is reproduced and often emphasised in dubbed versions. A few instances of reduction and neutralisation of the foreign accent are also discussed and the reasons for resorting to specific strategies are explored.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 99.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 129.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 129.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    I would like to thank Julio De Los Reyes Lozano for his comments on the Spanish dubbed version of this film.

  2. 2.

    ‘Steve Carell on How He Created His Despicable Me 2 Character’s “Terrible Accent”’: https://www.youtube.com/watch?v=V-e72bwapPk (accessed on 23 December 2019).

References

  • Coupland, Nikolas. 2001. Dialect Stylization in Radio Talk. Language in Society 30 (3): 345–375.

    Article  Google Scholar 

  • Di Giovanni, Elena. 2007. Disney Films: Reflections of the Other and the Self. Cultura, Lenguage y Representaciòn/Culture, Language and Representation 4: 191–209.

    Google Scholar 

  • Ferrari, Chiara Francesca. 2010. Since When Is Fran Drescher Jewish? Dubbing Stereotypes in the Nanny, the Simpsons and the Sopranos. Austin: University of Texas Press.

    Google Scholar 

  • Kachru, Braj. 1983. The Indianization of English: The English language in India. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Minutella, Vincenza. 2012. ‘You Fancying Your Gora Coach Is Okay with Me’: Translating Multilingual Films for an Italian Audience. In Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Media for all 3, ed. Pilar Orero, Aline Remael, and Mary Carroll, 313–334. Amsterdam, NY: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Minutella, Vincenza. 2014. Translating Verbally Expressed Humour in Dubbing and Subtitling: the Italian Versions of Shrek. In Translating Humour in Audiovisual Texts, ed. Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi, Antonella De Laurentiis, and Elisa Perego, 67–87. Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Minutella, Vincenza. 2015. ‘It ain’t ogre til it’s ogre’: The Dubbing of Shrek into Italian. In Audiovisual Translation: Taking Stock, ed. J. Díaz Cintas and J. Neves, 140–158. Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Minutella, Vincenza. 2016. British Dialects in Animated Films: The Case of Gnomeo and Juliet and Its Creative Italian Dubbing. In North and South. British Dialects in Fictional Dialogue, ed. I. Ranzato. Special Issue Status Quaestionis 11. Retrieved from http://statusquaestionis.uniroma1.it/index.php/statusquaestionis/article/view/13838. 20 November 2017.

  • Minutella, Vincenza. 2018. Translating Non-native Varieties of English in Animated Films: The Italian Dubbing of Madagascar 3: Europe’s most wanted. Cultus Journal 11: 144–157. Retrieved from https://www.cultusjournal.com/files/Archives/Vincenza-Minutella.pdf, 20 May 2020.

  • Minutella, Vincenza. forthcoming. Translating Foreign Languages and Non-native Varieties of English in Animated Films. Dubbing Strategies in Italy and the Case of Despicable me 2, Journal of Audiovisual Translation 3 (3).

    Google Scholar 

  • Morville, Roberto. 2018. Traduzione e creatività. La sottile linea rossa. Lecture, University of Torino. 26 April 2018.

    Google Scholar 

  • O’Sullivan, Carol. 2011. Translating Popular Film. Houndmills: Palgrave Macmillan.

    Book  Google Scholar 

  • Parini, Ilaria. 2009. The Transposition of Italian-American in Italian Dubbing. In Translating Regionalised Voices in Audiovisuals, ed. F.M. Federici, 157–176. Rome: Aracne.

    Google Scholar 

  • Planchenault, Gaëlle. 2015. Voices in the Media: Performing French Linguistic Otherness. London and New York: Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Ramírez Berg, Charles. 2002. Latino Images in Film: Stereotypes, Subversion and Resistance. Austin: University of Texas Press.

    Google Scholar 

  • Rampton, Ben. 1999. Styling the Other: Introduction. Journal of Socilinguistics 3 (4): 421–427.

    Article  Google Scholar 

  • Romero Fresco, Pablo. 2012, Dubbing Dialogues Naturally: A Pragmatic Approach to the Translation of Transition Markers in Dubbing. MonTI 4: 181–205.

    Google Scholar 

  • Salmon Kovarski, Laura. 2000. Tradurre l’etnoletto: come doppiare in italiano ‘l’accento ebraico. In Traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo? ed. R. M. Bollettieri Bosinelli, C. Heiss, M. Soffritti, and S. Bernardini, 67–84. Bologna: Clueb.

    Google Scholar 

  • Villalobos, Brian. 2007. Janeane Garofalo Talks Ratatouille. MTV News, June 29. Retrieved from http://www.mtv.com/news/2756227/janeane-garofalo-talks-ratatouille/. 20 May 2020.

  • Wahl, Chris. 2005. Discovering a Genre: The Polyglot Film. Cinemascope 1.

    Google Scholar 

  • Wahl, Chris. 2008. ‘Du Deutscher, Toi Français, You English: Beautiful!’—The Polyglot Film as a Genre. In Shifting Landscapes: Film and Media in European Context, ed. Miyase Christensen and Nezih Erdoğan, 334–350. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

Online References

  • Steve Carell on How He Created His Despicable Me 2 Character’s ‘Terrible Accent’ (26 June 2013) YouTube video, added by PopSugar Entertainment [online] https://www.youtube.com/watch?v=V-e72bwapPk. 23 December 2019.

Websites

Filmography

  • Atlantis (2001). Gary Trousdale, Kirk Wise, Walt Disney Feature Animation, Walt Disney Pictures.

    Google Scholar 

  • Bend It Like Beckham (2002). Gurinder Chadha, Kintop Pictures, Film Council, Filmförderung Hamburg, British Sky Broadcasting (BskyB), British Screen Productions, Bend It Films.

    Google Scholar 

  • Cars 2 (2011). John Lasseter, Brad Lewis, Walt Disney Pictures, Pixar Animation Studios.

    Google Scholar 

  • Coco (2017). Lee Unkrich, Adrian Molina, Walt Disney Pictures, Pixar Animation Studios.

    Google Scholar 

  • Despicable Me 2 (2013). Pierre Coffin, Chris Renaud, Universal Pictures, Illumination Entertainment.

    Google Scholar 

  • Ferdinand (2017). Carlos Saldanha, Blue Sky Studios, Davis Entertainment, 20th Century Fox Animation.

    Google Scholar 

  • Gnomeo & Juliet (2011). Kelly Asbury, Rocket Pictures, Arc Productions, Touchstone Pictures, Miramax, Starz Animation.

    Google Scholar 

  • Hotel Transylvania (2012). Genndy Tartakovsky, Columbia Pictures, Sony Pictures Animation.

    Google Scholar 

  • Lilo and Stitch (2002). Dean DeBlois, Chris Sanders, Walt Disney Pictures.

    Google Scholar 

  • Madagascar 3: Europe’s Most Wanted (2012). Eric Darnell, Tom McGrath, Conrad Vernon, DreamWorks Animation, Pacific Data Images.

    Google Scholar 

  • Mr. Peabody and Sherman (2014). Rob Minkoff, Bullwinkle Studios, Classic Media Productions, DreamWorks Animation, Pacific Data Images.

    Google Scholar 

  • Planes (2013). Klay Hall, Prana Studios, Disneytoon Studios.

    Google Scholar 

  • Puss in Boots (2011). Chris Miller, DreamWorks Animation, Pacific Data Images.

    Google Scholar 

  • Rango (2011). Gore Verbinski, Paramount Pictures, Nickelodeon Movies, Blind Wink Productions, GK Films, Industrial Light & Magic.

    Google Scholar 

  • Ratatouille (2007). Brad Bird, Jan Pinkava, Walt Disney Pictures, Pixar Animation Studios.

    Google Scholar 

  • Rise of the Guardians (2012). Peter Ramsey, DreamWorks Animation.

    Google Scholar 

  • Shrek (2001). Andrew Adamson, Vicky Jenson, DreamWorks Animation, DreamWorks, Pacific Data Images, Vanguard Films.

    Google Scholar 

  • Shrek 2 (2004). Andrew Adamson, Kelly Asbury, Conrad Vernon, DreamWorks, DreamWorks Animation, Pacific Data Images.

    Google Scholar 

  • Sing (2016). Garth Jennings, Cristophe Lourdelet, Illumination Entertainment, Universal Pictures, Dentsu, Fuji Television Network.

    Google Scholar 

  • The Book of Life (2014). Jorge R. Gutiérrez, 20th Century Fox Animation, 20th Century Fox, Reel FX Creative Studios, Chatrone, Mexopolis.

    Google Scholar 

  • The Wild (2006). Steve ‘Spaz’ Williams, C.O.R.E. Feature Animation, Contrafilm, Freewill Entertainment, Hoytyboy Pictures, Nigel Productions, Sir Zip Studios, Walt Disney Pictures.

    Google Scholar 

  • Turbo (2013). David Soren, DreamWorks Animation.

    Google Scholar 

TV Series and Programmes

  • Saturday Night Live (1975–ongoing). Lome Michaels, NBC.

    Google Scholar 

  • The Simpsons (1989–ongoing). James L. Brooks, Matt Groening, Sam Simon, Gracie Films, 20th Century Fox Television, 20th Century Fox.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Vincenza Minutella .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2021 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Minutella, V. (2021). Non-native Varieties of English in Italian Dubbing: Does Foreign-Accented English Become Foreign-Accented Italian?. In: (Re)Creating Language Identities in Animated Films. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-56638-8_7

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-56638-8_7

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-56637-1

  • Online ISBN: 978-3-030-56638-8

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics