Abstract
This study examines whether rereading effects transfer across two different languages at the passage level. Fluent Korean–German bilinguals read passages twice either in the same language or a different language, and passages shared either words or situations. The dependent measure was the overall reading time for the second passage reading. Repetition effects were found only for passages in which situation models were preserved, although the translation altered the surface form and the textbase, demonstrating that the situation model plays an important role in bilingual repetition effects and that the context-dependent model Raney (Psychon Bull Rev 10:15–28, 2003) provides a theoretically meaningful guide for explaining rereading effects.
Similar content being viewed by others
Notes
This study is limited in that the language proficiency of bilingual participants was not measured using an objective test. Based on responses to the questionnaire and a brief interview with each participant, the participants were classified as Korean dominant (N = 47) or German dominant (N = 33). According to the results, however, there was no significant language effect (F(1,78) \(<\) 1). In addition, there was no significant interaction between L1 and the text version (F(3,76) \(<\) 1).
References
Bowers, J. S. (2000). In defense of abstractionist theories of repetition priming and word identification. Psychonomic Bulletin & Review, 7, 83–99.
Carlson, L., Alejano, A., & Carr, T. H. (1991). The level of focal attention hypothesis in oral reading: Influences of strategies on the context specificity of lexical repetition effects. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, & Cognition, 15, 924–931.
Carr, T. H., Brown, J. S., & Charalambous, A. (1989). Repetition and reading: Perceptual encoding mechanisms are very abstract but not very interactive. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, & Cognition, 15, 763–778.
Chen, H.-C., & Ng, M.-L. (1989). Semantic facilitation and translation priming effects in Chinese–English bilinguals. Memory & Cognition, 17(4), 454–462.
Faulkner, H. J., & Levy, B. A. (1994). How text difficulty and reader skill interact to produce differential reliance. Journal of Experimental Child Psychology, 58, 1–24.
Friesen, D. C., & Jared, D. (2007). Cross-language message- and word-level transfer effects in bilingual text processing. Memory & Cognition, 35, 1542–1556.
Gernsbacher, M. A. (1990). Language comprehension as structure building. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Kintsch, W. (1974). The representation of meaning in memory. Hilsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Kintsch, W., & van Dijk, T. A. (1978). Toward a model of text comprehension and production. Psychological Review, 85, 363–394.
Kintsch, W. (1998). Comprehension: A paradigm for cognition. Cambridge: Cambridge University Press.
Kroll, J. F., & Curley, J. (1988). Lexical memory in novice bilinguals: The role of concepts in retrieving second language words. In M. Gruneberg, P. Morris, & R. Sykes (Eds.), Practical aspects of memory (Vol. 2). London: Wiley.
Kroll, J. F., & de Groot, A. M. B. (1997). Lexical and conceptual memory in the bilingual: Mapping form to meaning in two languages. In A. M. B. de Groot & J. F. Kroll (Eds.), Tutorials in bilingualism: Psycholinguistic perspectives (pp. 169–200). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Kroll, J. F., & de Groot, A. M. B. (Eds.). (2005). Handbook of bilingualism: A psycholinguistic approach. Oxford: Oxford University Press.
Kroll, J. F., & Sholl, A. (1992). Lexical and conceptual memory in fluent and nonfluent bilinguals. In R. J. Harris (Ed.), Cognitive processing in bilinguals. Amsterdam: Elsevier.
Levy, B. A. (1993). Fluent rereading: An indirect indicator of reading skill development. In P. Graf & M. E. J. Masson (Eds.), Indirect memory: New directions in cognition, development, and neuropsychology. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Levy, B. A. (2001). Text processing: Memory representations mediate fluent reading. In M. Naveh-Benjamin, M. Moscovitch, & H. L. Roediger III (Eds.), Perspectives on human memory and cognitive aging: Essays in honour of Fergus Craik. New York: Psychology Press.
Levy, B. A., Barnes, L., & Martin, L. (1993). Transfer of fluency across repetitions and across texts. Canadian Journal of Experimental Psychology, 47, 401–427.
Levy, B. A., & Burns, K. I. (1990). Reprocessing text: Contributions from conceptually driven processes. Canadian Journal of Experimental Psychology, 44, 465–482.
Levy, B. A., Campsall, J., Browne, J., Cooper, D., Waterhouse, C., & Wilson, C. (1995). Reading fluency: Episodic integration across texts. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, & Cognition, 21, 1169–1185.
Morton, J. (1969). Interaction of information in word recognition. Psychological Review, 76, 165–178.
Raney, G. E. (2003). A context-dependent representation model for explaining text repetition effects. Psychonomic Bulletin & Review, 10, 15–28.
Tang, H. (1997). The relationship between reading comprehension in L1 and L2. Reading Psychology: An International Quarterly, 18, 249–301.
Tardif, T., & Craik, F. I. M. (1989). Reading a weak laterPerceptual and conceptual factors. Journal of Memory & Languages, 28, 107–125.
Tenpenny, P. L. (1995). Abstractionist versus episodic theories of repetition priming and word identification. Psychonomic Bulletin & Review, 2, 339–363.
van Dijk, T. A., & Kintsch, W. (1983). Strategies of discourse comprehension. New York: Academic Press.
Zwaan, R. A., & Brown, C. M. (1996). The influence of language proficiency and comprehension skill on situation-model construction. Discourse Processes, 21, 389–427.
Zwaan, R. A., Langston, M. C., & Graesser, A. C. (1995). The construction of situation models in narrative comprehension: An event-indexing model. Psychological Science, 6, 292–297.
Zwaan, R. A., & Radvansky, G. A. (1998). Situation models in language comprehension and memory. Psychological Bulletin, 123, 162–185.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Appendices
Appendix 1
An Example of a Set of Passages in the German-Reading Condition
In the first reading, each participant read one original passage. In the second reading, the participant read one alteration of the original passage.
1. Original version: “Ein Alptraum auf der Parkbank” (in Eng.: A bad dream about a park bank)
Hunger überfiel sie. Zwei volle Tage hatte sie nichts als Wasser getrunken. Sie hatte aber kein Geld zum Einkaufen. Sie ging in einen Park, setzte sich auf eine Bank und schlief dort ein. Im Traum ging sie die Hauptstraße entlang auf eine Bäckerei zu, mit einer großen Einkaufstüte bewaffnet. Außer dem glatzköpfigen Ladenbesitzer befand sich im Laden nur eine Kundin, die zwei Croissants kaufte. Nachdem die Kundin die Bäckerei verließ, war sie an der Reihe. ,,Ich hätte gerne zwanzig Croissants“, sagte sie. Nachdem sie sich mit den zwanzig Croissants vollgestopft hatte, sagte der Ladenbesitzer, sie solle weitere dreißig Croissants aufessen. Er zeigte ihr ein Messer. Sie rief um Hilfe und rannte schnell von der Bäckerei weg. Der glatzköpfige Ladenbesitzer verfolgte sie mit den dreißig Croissants. |
2. A changed sentence sequence: “Im Schlaf eines Hungrigen” (in Eng.: Sleeping while hungry)
Sie ging die Hauptstraße entlang auf eine Bäckerei zu, mit einer großen Einkaufstüte bewaffnet. Außer dem glatzköpfigen Ladenbesitzer befand sich im Laden nur eine Kundin, die zwei Croissants kaufte. Nachdem die Kundin die Bäckerei verließ, war sie an der Reihe. ,,Ich hätte gerne zwanzig Croissants“, sagte sie. Nachdem sie sich mit den zwanzig Croissants vollgestopft hatte, sagte der Ladenbesitzer, sie solle weitere dreißig Croissants aufessen. Er zeigte ihr ein Messer. Sie rief um Hilfe und rannte schnell von der Bäckerei weg. Der Ladenbesitzer ohne Haare verfolgte sie mit den dreißig Croissants. Das war ihr Traum. Als Hunger sie in einem Park überfiel, setzte sie sich auf eine Bank und schlief dort ein. Zwei volle Tage hatte sie nur Wasser getrunken. Sie hatte aber kein Geld zum Einkaufen. |
3. A changed situation: “Zwei Überfälle” (in Eng.: Two robberies)
Im Traum ist er immer noch ein großer Ladenbesitzer. Zwei volle Tage will er sich nur in diesem Traum befinden wie ein glatzköpfiger Mann von Haaren träumt. Wenn er aber aufwacht, wird er von vielen seiner Kunden verfolgt. Sie wollen ihr Geld von ihm zurückhaben. Er hat jedoch kein Geld, um ein Croissant zu kaufen. Er geht deshalb in eine Bank, mit einem großen Messer bewaffnet. In der Bank befinden sich gerade zwanzig oder dreißig Kunden. Alle rufen um Hilfe. Nachdem er zwei große Einkaufstüten mit dem Geld vollgestopft hat, verlässt er die Bank schnell. Er rennt weiter die Hauptstraße entlang und überfällt noch eine Bäckerei, denn er hat Hunger. Auf einer Bank im Park sitzend isst er Croissants, trinkt Wasser und schläft ein. |
Appendix 2
An Example of a Set of Passages in the Korean Reading Condition
In the first reading, each participant read one original passage. In the second reading, the participant read one alteration of the original passage.
1. Original version:
(in Eng.: A bad dream about a park bank)
|
2. A changed sentence sequence:
(in Eng.: Sleeping while hungry)
|
3. A changed situation:
(in Eng.: Two robberies)
|
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Shin, H.I., Wippich, W. The Role of the Situation Model for Rereading Benefits in Korean–German Bilinguals. J Psycholinguist Res 45, 1021–1032 (2016). https://doi.org/10.1007/s10936-015-9389-8
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s10936-015-9389-8