Abstract
The Qurʾān prominently proclaims its status as a “book”, kitāb, throughout the text and the Muslim definition of the scriptural codex, muṣḥaf, as that which is “between two covers” is a firm legal and theological doctrine. Of course, that textual sense of the Qurʾān is always balanced by a strong sense of the orality of the scripture and its ultimate definition as the “speech” of God. That is so not only in discussions of the transmission of the text but also in daily piety. Still, it remains the case that the Qurʾān’s textuality stands as a prominent trait. Thus, the transition of the text to a digital format and the increasing reliance on electronic distribution that we are witnessing in the current generation are significant events for Muslims in many ways.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsNotes
- 1.
One source of documentation is Lohlker 2004, although that is now outdated.
- 2.
On the notion of “digital humanities” see, for example, Schreibman et al. 2004.
- 3.
- 4.
For some traditional legal opinions on selling copies of the Qur’ān see the fourteenth century work Nawawī 2003: 117–118.
- 5.
I made reference in my article to the errors in many of the available texts at the time which, given their character, I speculated were due to OCR rendering of the texts. This thought was stimulated by the association of one of the major and early producers of the texts – Sahkr/Harf technologies – also being behind the development of Arabic OCR in 1993. Milo 2008 seems to consider Arabic OCR something of an elusive development but, to me, his peculiar adherence to a notion of “authentic Arabic” that needs to be represented as typography (and not through a simple approach to script) colours his views.
- 6.
For a recent overview see Bunt 2010.
- 7.
For a general overview, see Sadan 1986.
- 8.
Many online fatwā sites address issues related to purity in handling the Qur’ān and have discussed the various implications that arise, starting with issues, for example, of whether listening to a digital recitation of the Qur’ān in the bathroom is permissible. See, for example, the fatwās at http://qurancomplex.com/default.asp?l=eng under Qur’ān Fatwas>Fatwas by Subject>General manners regarding the Holy Qur’ān. Accessed February 8, 2013. For further discussion of some of these issues and the impact on religious scholars, see Larsson 2011: 167–192.
- 9.
- 10.
This text was accessed February 8, 2013. It is notable that this text was updated recently to put the critique in the past tense; the developers now appear to feel that the problems have been overcome due to their efforts.
- 11.
A handwritten text published in Cairo by Sharkat al-Shamarlī.
- 12.
See, for example, the survey of the Qur’ān in (and as) art in Blair 2007.
- 13.
This is certainly apparent with some mobile application in which the Arabic text of the Qur’ān can be extremely small.
- 14.
This point would be worthy of a full research project. In Turkey, for example, the emergence of translations has been a very public act by being published in newspapers during Ramadan in the 1980s, for example.
- 15.
It is worthy of note that the move of recitation to recorded media parallels the use of moveable type in the printing of the Qur’an. For some details, see Albin 2004.
- 16.
- 17.
- 18.
See the considerations in Smith 2005: “In the case of humanities knowledge production, which has for the last five hundred years depended on printed books to transmit the fruits of intellectual labor, crucial parts of the process of knowledge building and bookmaking have been hidden from public view.” … “Democratizing access to primary materials is the most obvious value that multimedia research archives bring to humanities education.”… “Though all of this viewing is of digital surrogates, such access is a big deal. Readers can make their own judgments about worth and literary legacy. Art viewers can avail themselves of sustained periods of study not possible when the works of art are received via a slide show during class time. Twenty-first-century teachers would be well served to take advantage of these resources, critiquing their limitations as well as their possibilities, just as they would for any bookbound resource.”… “The humanities are vital to the educational system Thomas Jefferson saw as necessary for achieving democracy. In fact, the ‘pursuit of happiness,’ one of the inalienable rights of people enumerated in the Declaration of Independence, depends on knowledge.”
- 19.
This is a point made in Mandaville 1999, although he seems to present this mainly in economic terms (“capturing a larger share of the market for digital Islam”).
- 20.
Also see the comments in McGann 2009.
- 21.
The impact of translating a select group of tafsīrs, as has happened over the past decade, could also have a significant impact on this formation of a “canon” of works.
- 22.
For a treatment of this theme in general see Vandendorpe 2009.
- 23.
- 24.
At the same time I do not wish to minimize the number of knowledgeable people or claim that understanding of this material solely resides with the traditionally trained scholars (and academic specialists). For a useful discussion of the way texts are used in online argumentation and discussion see Becker 2009: “Salafi activists taking part in an online forum are not expected to have a huge corpus of Islamic knowledge learned or memorized-in contrast to established religious scholars. However, they establish their authority by knowing where to access this knowledge when needed. The ulama’ have not become superfluous. To the contrary, they are still of great importance for Salafi activists as hadith scholars. However, they have lost their role as sole mediators between the sources and the believer since Salafi activists do not only go back to the now digitized sources with the help of online forums. They have also appropriated ‘Islamic argumentation’ from the monopoly of the religious scholars.” Also see Becker 2011; Mandaville 1999, 2007; Turner 2007.
- 25.
- 26.
In a recent discussion with a translator of one work of tafsīr that appears online as well as in printed form, it was pointed out that the online version, because it is devoid of notes and other textual annotations, does not actually make sense when compared to the Arabic text available on the same site because the process of translation required considerable work on the source text itself (including consulting additional manuscripts). Only the printed work is truly meaningful. It is not as though the technology does not exist that would facilitate the incorporation of linked annotations.
- 27.
Some of these themes of digital humanities are developed in Juoal 2008.
References
Albin, Michael W. 2004. Printing of the Qur’ān. In Encyclopedia of the Qur’ān, vol. 4, ed. J.D. McAuliffe, 264–276. Leiden: Brill.
as-Said, Labid. 1975. The Recited Koran. Translated and adapted by Bernard Weiss, M.A. Rauf, Morroe Berger. Princeton: Darwin Press.
Becker, Carmen. 2009. ‘Gaining knowledge’: Salafi activism in German and Dutch online forums. Masaryk University Journal of Law and Technology 3(1): 79–98. Consulted online http://www.digitalislam.eu/article.do?articleId=2348. Accessed 9 Feb 2013.
Becker, Carmen. 2011. Following the Salafī manhaj in computer-mediated environments: Linking everyday life to the Qur’ān and the Sunna. In The transmission and dynamics of the textual sources of Islam. Essays in honor of Harald Motzki, ed. Nicolet Boekhoff-van der Voort, Kees Versteegh, and Joas Wagemakers, 412–441. Leiden: Brill.
Blair, Sheila. 2007. Written, spoken, envisioned: The many facets of the Qur’an in art. In Word of god, art of man. The Qur’an and its creative expression, ed. Fahida Suleman, 271–284. Oxford: Oxford University Press.
Bunt, Gary R. 2009. iMuslims: Rewiring the house of Islam. Chapel Hill: University of North Carolina Press.
Bunt, Gary R. 2010. Surfing the App Souq: Islamic applications for mobile devices. CyberOrient 4(1). Available online http://www.cyberorient.net/article.do?articleId=3817. Accessed 9 Feb 2013.
Déroche, Francois. 2009. La transmission écrite du Coran dans les débuts de l’Islam. Le codex Parisino-petropolitanus. Leiden: Brill.
Günther, Sebastian. 2005. Advice for teachers: The 9th century Muslim scholars Ibn Saḥnūn and al-Jāḥiẓ on pedagogy and didactics. In Ideas, images, and methods of portrayal. Insights into classical Arabic literature and Islam, ed. S. Günther, 89–128. Leiden: Brill.
Hirschkind, Charles. 2006. The ethical landscape: Cassette Sermons and Islamic counterpublics. New York: Columbia University Press.
Husayn, Taha. 1970. Stream of days. London: Longman.
Izmirlieva, V.V. 2008. All the names of the lord: Lists, mysticism, and magic. Chicago: University of Chicago Press.
Juoal, Patrick. 2008. Killer applications in digital humanities. Literary and Linguistic Computing 23(1): 73–83.
Larsson, Gören. 2011. Muslims and the new media: Historical and contemporary debates. Farnham: Ashgate.
Lohlker, Rüdiger. 2004. Der Koran im Internet: Ein heiliges ‘Buch’ in der Moderne. http://fiorient.sub.uni-goettingen.de/docs/koran1.htm. Accessed 9 Feb 2013.
Mandaville, Peter. 1999. Digital Islam: Changing the boundaries of religious knowledge. ISIM Newsletter 2(1): 23.
Mandaville, Peter. 2007. Globalization and the politics of religious knowledge: Pluralizing authority in the Muslim world. Theory, Culture & Society 24(2): 101–115.
McGann, Jerome. 2009. Our textual history: Digital copying of poetry and prose raises questions beyond accuracy alone. The Times Literary Supplement 5564 (November 20): 13–15.
Milo, Thomas. 2003. Ali-Baba – and the 4.0 Unicode characters – 2: Arabic studies and Unicode. Paper presented to the 25th internationalization and Unicode conference, Washington, DC. Available via http://independent.academia.edu/ThomasMilo. Accessed 9 Feb 2013.
Milo, Thomas. 2008. Computing and the Qur’an: Some caveats. In Schlaglichter. Die beiden ersten islamischen Jahrhunderte, ed. Markus Groß and Karl-Heinz Ohlig, 494–515. Berlin: Hans Schiler.
Nawawī, al. 2003. al-Tibyān fī Ādāb Ḥamalat al-Qur’ān, English translation: Etiquette with the Quran (trans: Furber, M.). n.p.: Starlatch Press.
Nelson, Kristina. 1985. The art of reciting the Qur’an. Austin: University of Texas Press.
Peter, Frank. 2006. Individualization and religious authority in Western European Islam. Islam and Christian-Muslim Relations 17: 105–116.
Poonawala, Ismail K. 1990. Translatability of the Qur’ān: Theological and literary considerations. In Translation of scripture: Proceedings of a conference at the Annenberg Research Institute May 15–16, 1989, 161–192. Philadelphia: Annenberg Research Center (A Jewish Quarterly Review Supplement: 1990).
Rippin, Andrew. 1990a. Courseware review: Arabic software for the Macintosh. Computers and the Humanities 24: 521–525.
Rippin, Andrew. 1990b. Microsoft MS-DOS with Hebrew and Arabic language support. Bits and Bytes Review 2(5): 17–20.
Rippin, Andrew. 1991. Courseware review: Arabic software for the IBM. Computers and the Humanities 25: 445–448.
Rippin, Andrew. 1999–2000. The study of tafsīr in the 21st century: etexts and their scholarly use. MELA Notes 69–70: 1–13.
Robinson, Francis. 1993. Technology and religious change: Islam and the impact of print. Modern Asian Studies 27(1): 229–251.
Roy, Oliver. 2004. Globalized Islam: The search for a new Ummah. New York: Columbia University Press.
Sadan, Joseph. 1986. Genizah and Genizah-like practices is Islamic and Jewish traditions. Bibliotheca Orientalis 43: 36–58.
Schreibman, Susan, Ray Siemens, and John Unsworth (eds.). 2004. A companion to digital humanities. Oxford: Blackwell.
Smith, Martha Nell. 2005. Democratizing knowledge. Humanities 26(5): 12–15. Available via http://www.neh.gov/humanities/2005/septemberoctober/feature/democratizing-knowledge.
Sreberny-Mohammadi, Annabelle, and Ali Mohammadi. 1994. Small media, big revolution: Communication, culture, and the Iranian revolution. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Suleman, Fahmida (ed.). 2007. Word of god, art of man. The Qur’an and its creative expressions. Oxford: Oxford University Press.
Turner, Bryan S. 2007. Religious authority and the new media. Theory, Culture & Society 24(2): 117–134.
Vandendorpe, Christian. 2009. From papyrus to hypertext: Towards the universal digital library. Urbana: University of Illinois Press.
Zadeh, Travis. 2012. The vernacular Qur’an: Translation and the rise of Persian exegesis. Oxford: Oxford University Press.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2013 Springer Science+Business Media Dordrecht
About this chapter
Cite this chapter
Rippin, A. (2013). The Qur’ān on the Internet: Implications and Future Possibilities. In: Hoffmann, T., Larsson, G. (eds) Muslims and the New Information and Communication Technologies. Muslims in Global Societies Series, vol 7. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-007-7247-2_7
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-007-7247-2_7
Published:
Publisher Name: Springer, Dordrecht
Print ISBN: 978-94-007-7246-5
Online ISBN: 978-94-007-7247-2
eBook Packages: Humanities, Social Sciences and LawPhilosophy and Religion (R0)