Abstract
At the outset of the EuroQol enterprise English was used as the working language. Those members of the Group whose mother tongues were not English helped to construct the EuroQol instrument in ways that the language and concepts being used and the constructs being developed using English could then be applied in the context of their own languages. This was inevitably a time-consuming, and often tiring, approach. There were times when after hours of work on some aspect of the instrument, perhaps the labelling of a dimension, and relief at what appeared to be final agreement, someone would speak up: “you cannot say that in Dutch”. Discussion of the topic in question had to be reopened. So issues of semantics, wording and language were well to the fore from the early days. These issues can be mostly subsumed under the shorthand heading ‘translation’, and we can trace work undertaken in this area by looking at a variety of sources: the proceedings of Plenary, Liaison Officers, and Executive Committee Meetings, and in particular by reporting the important work undertaken in the context of the EQ-net project. More recently, translation issues have been important in the development of the EQ-5D-5L.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsReferences
Badia X, Femandez E, Segura, A. Influence of socio-demographic and health status variables on evaluation of health states in a Spanish population. European Journal of Public Health 1995a; 5:87–93.
Brooks R, Rabin R, de Charro F. The Measurement and Valuation of Health Status using EQ-5D: A European Perspective. Kluwer. 2003.
Bryan S, Jowett S, Hardyman W, Bentham P. Does the EQ-5D “anxiety/depression” item measure anxiety, depression, both or neither? In Pickard (2004).
Fox-Rushby J. First steps to assessing semantic equivalence of EQ-5D: Results of a questionnaire survey to members of the EuroQol Group. In Nord (1997)
Fox-Rushby J and Badia X. Reviewing international language versions of the EuroQol Instrument: challenges for the future. In Badia et al (1996).
Fox-Rushby J and Selai C. What concepts does the EQ-5D measure? Intentions and interpretations. In Brooks et al, 2003).
Hennessy S and Kind P. Measuring health status in children: developing and testing a child-friendly version of EQ-5D. In Kind and Macran (2002).
Herdman M, Fox-Rushby J, Rabin R, Badia X, Selai C. Producing other language versions of the EQ-5D. In Brooks et al (2003).
Rabin R, Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. Exploring the results of translating the EQ-5D into 11 European languages. In Brooks et el (2003).
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2012 Springer Science+Business Media Dordrecht
About this chapter
Cite this chapter
Brooks, R. (2012). Translation, Language and Semantics Issues. In: The EuroQol Group after 25 years. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-007-5158-3_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-007-5158-3_4
Published:
Publisher Name: Springer, Dordrecht
Print ISBN: 978-94-007-5157-6
Online ISBN: 978-94-007-5158-3
eBook Packages: Biomedical and Life SciencesBiomedical and Life Sciences (R0)