Skip to main content

Infotainment or ‘Infotamination’? Some Remarks on Target Audience Reception of Linguistic Humour in TV News Headlines

  • Chapter
  • First Online:
  • 2405 Accesses

Part of the book series: Second Language Learning and Teaching ((SLLT))

Abstract

Linguistic humour, the subject of examination in the paper, is defined broadly as a blanket term for multiple forms of toying with words, such as (homonymic, homophonic, homographic and paronymic) puns, typographical, interlingual and allusive play, pseudomorphs, etc., including their derivatives. While distinct from one another, they all exploit the interface between the formal and semantic planes of language atypically, pivoting on the interplay between like/same signifiers and unlike signifieds. The study sets out to investigate linguistic humour in TV news headlines derived from Fakty, a programme screened on TVN, one of Polish commercial stations. It is based on a survey carried out for the dual purpose of testing the accessibility of the phenomenon to general public (consisting of three distinctive respondent categories) and canvassing its views on the idea of incorporating wordplay into headlines. The research demonstrates that the disentangling of language-based humour presents the toughest challenge to subjects with primary education never gainfully employed and only occasional problems to students, whereas respondents with secondary education find slightly over one-third of it inaccessible, constituting the in-between category. Importantly, these findings are not automatically translatable into the overall response to headline humour. Whereas difficulty in understanding its mechanisms may account for considerable reluctance to the phenomenon on the part of the two less educated informant groups, it fails to explain lack of unbridled enthusiasm about linguistic humour among students, which is apparently dampened by its other shortcomings, also highlighted in the study. Finally, these results raise a wider issue concerning the extent to which headline humour on the one hand entertains the audience by making news more appealing (infotainment), which it is most likely designed to do, and on the other discourages the viewership, unnecessarily contaminating broadcast information (‘infotamination’).

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Notes

  1. 1.
    • A discussion on factors contributing to this state of affairs can be found in Delabastita (1993, p. 56).

    • A vast body of research into the classification of assorted types and aspects of humour is, among others, represented by the following studies: Wurth 1895; Heller 1974; Röhrich 1980; Freidhof 1984; Attardo and Chabanne 1992; Chiaro 1992; Alexander 1997. Conversely, scholars like Esar (1954), Mahood (1957), Redfern (1984) or Culler (1988) are deeply sceptical about such typological approaches, regarding them as counterproductive in view of a largely ephemeral nature of humour which, in their opinion, escapes any rigorous systematisation. In turn, Delabastita (1993, 1997) occupies the centre ground, arguing that only such classification is possible which is broad enough to permit a fair amount of overlap between individual categories of the phenomenon: “There is a wide range of choices between the extreme positions of suppressing all verbal associations other than those which make perfect sense grammatically, semantically and pragmatically in a coherent reading of the text (…) on the one hand and embracing all possible secondary senses and echoes, quite regardless of context and overall cohesion, on the other” (Delabastita 1997, p. 8).

  2. 2.

    However see Sobkowiak (1991, p. 13) who voices his scepticism over the legitimacy of admitting homographic play to the category of genuine puns.

  3. 3.

    The terms ‘sense’ and ‘facet’ are borrowed from Cruse (1995, 2000).

  4. 4.

    For areas of overlap between semantically autonomous senses and (normally) non-autonomous facets see Cruse (2000, pp. 27–29). Diagnostic tests (both context-variant (indirect) and context-invariant (direct)) for differentiating between ambiguity and vagueness can be found, for example, in Cruse (1986, pp. 50–66) and Kempson (1977, pp. 123–137).

  5. 5.

    Due care should be taken not to confuse the present understanding of homonymy, employed as a purely semantic criterion in the description of pun structure and standing in sharp contrast to polysemy, with what was labelled homonymy so far, where, as a formal criterion, it was assumed to be preconditioned solely by identity in sound and spelling.

  6. 6.

    For a lengthier discussion on homonymy versus polysemy see, for instance, Ullmann (1963, pp. 180–188), Hausmann (1974, pp. 100–111) and Kooij (1971, pp. 124–146).

  7. 7.

    However, see Jones (2004) for the examination of a beneficial impact of the phenomenon on mass society.

  8. 8.

    An in-depth discussion on public- versus private-service broadcasting ideology can be found in Thussu (2007, pp. 21–24).

  9. 9.

    For reasons of space, the contextual information is presented in the chapter in its abridged version (see Appendix I).

  10. 10.

    A complete explanation of the interplay of meanings in all examined wordplay headlines alongside their contextual settings can be found in Appendix I.

  11. 11.

    This linguistically non-specialist term borrowed from Nash (1985) refers to wordplay involving morphological similarity, whose component parts undergo structural decomposition (a form of etymological reinterpretation) incongruent with their true provenance.

  12. 12.

    The term refers to a phonic interplay between first-letter-abbreviations pronounced as words (acronyms) on the one hand and separately, as letters (initialisms), on the other.

References

  • Adamczyk, M. 2006. The formal composition of puns in Shakespeare’s Love’s Labour’s Lost: A corpus-based study. Studia Anglica Posnaniensia 42: 301–321.

    Google Scholar 

  • Alexander, R. J. 1997. Aspects of verbal humour in English. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

    Google Scholar 

  • Attardo, S. and J.-Ch. Chabanne. 1992. Jokes as a text type. Humor 5: 165–176.

    Google Scholar 

  • Blumler, J. and D. Kavanagh. 1999. The third age of political communication: Influences and features. Political Communication 16: 209–230.

    Google Scholar 

  • Bolinger, D. 1961. Ambiguities in pitch accent. Word 17: 309–317.

    Google Scholar 

  • Cappella, J. and K. H. Jamieson. 1997. The spiral of cynicism. The press and the public good. New York: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Chiaro, D. 1992. The language of jokes: Analysing verbal play. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Cruse, A. D. 1986. Lexical semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Cruse, A. D. 1995. Polysemy and related phenomena from a cognitive linguistic viewpoint. In Computational lexical semantics, eds. P. Saint-Dizier and E. Viegas, 33–49. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Cruse, A. D. 2000. Lexical ‘facets’: Between monosemy and polysemy. In Sprachspiel und Bedeutung: Festschrift für Franz Hundsnurscher zum 65. Geburtstag [Language play and meaning: A Festschrift for Franz Hundsnurscher on his 65th birthday], eds. S. Beckmann, P. P. König and G. Wolf, 25–36. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

    Google Scholar 

  • Culler, J. 1988. The call of the phoneme: Introduction. In On puns: The foundation of letters, ed. J. Culler, 1–15. Oxford: Basil Blackwell.

    Google Scholar 

  • Delabastita, D. 1993. There is a double tongue: An investigation into the translation of Shakespeare’s wordplay with special reference to ‘Hamlet’. Amsterdam, Atlanta, GA: Editions Rodopi.

    Google Scholar 

  • Delabastita, D. 1997. Introduction. In Traductio: Essays on punning and translation, ed. D. Delabastita, 1–22. Manchester: St Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Delli Carpini, M. and B. Williams. 2001. Let us infotain you: Politics in the new media environment. In Mediated politics: Communication in the future of democracy, eds. W. L. Bennett and R. Entman, 160–181. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Downie, L. and R. Kaiser. 2002. The news about the news. American journalism in peril. New York: Knopf.

    Google Scholar 

  • Esar, E. 1954. The humor of humor. London: Phoenix House.

    Google Scholar 

  • Freidhof, G. 1984. Zur Typologisierung von Wortspielen mit Hilfe von oppositiven Merkmalen [Towards the typology of wordplay with the aid of contrastive features]. In Slavistische Linguistik 1983: Referate des IX. Konstanzer slavistischen Arbeitstreffens [Slavic linguistics 1983: Papers from the 9th workshop on Slavic studies in Constance, Germany], ed. P. Rehder, 9–37. München: Otto Sagner.

    Google Scholar 

  • Hamilton, J. 2003. All the news that’s fit to sell: How the market transforms information into news. Princeton: Princeton University Press.

    Google Scholar 

  • Hausmann, F. J. 1974. Studien zu einer Linguistik des Wortspiels: Das Wortspiel imCanard enchaîné’ [The studies on the linguistics of wordplay: Wordplay in Canard enchaîné]. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

    Google Scholar 

  • Heller, L. G. 1974. Toward a general typology of the pun. Language and Style 7: 271–282.

    Google Scholar 

  • Jones, J. 2004. Entertaining politics: New political television and civic culture. Lanham, MD: Rowman & Littlefield.

    Google Scholar 

  • Katz, J. J. 1966. The philosophy of language. New York: Harper & Row.

    Google Scholar 

  • Kempson, R. M. 1977. Semantic theory. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Kooij, J. G. 1971. Ambiguity in natural language: An investigation of certain problems in its linguistic description. Amsterdam, London: North-Holland Publishing.

    Google Scholar 

  • Kovach, B. and T. Rosenstiel. 1999. Warp speed: America in the age of mixed media. New York: The Century Foundation Press.

    Google Scholar 

  • Mahood, M. M. 1957. Shakespeare’s wordplay. London: Methuen & Co. Ltd.

    Google Scholar 

  • Marc, D. and R. Thompson. 2005. Television in the antenna age: A concise history. Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Miodek, J. 2000. Gramatyczne i stylistyczne znaki czasu w mediach [Grammatical and stylistic signs of the time in the media]. In Język w mediach masowych [Language in mass media], eds. J. Bralczyk and K. Mosiołek-Kłosińska, 75–78. Warszawa: Upowszechnianie Nauki – Oświata “UN-O”.

    Google Scholar 

  • Nash, W. 1985. The language of humour. Style and technique in comic discourse. London, New York: Longman Publishing Group.

    Google Scholar 

  • Procter, P. (ed.) 1995. Cambridge international dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Redfern, W. 1984. Puns. Oxford, New York: Basil Blackwell.

    Google Scholar 

  • Röhrich, L. 1980. Der Witz. Seine Formen und Funktionen [The joke. Its forms and functions]. München: Deutscher Taschenbuch Verlag.

    Google Scholar 

  • Sobkowiak, W. 1991. Metaphonology of English paronomasic puns. Frankfurt am Main, Bern, New York, Paris: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Sparks, C. 2000. Introduction: The panic over tabloid news. In Tabloid tales: Global debates over media standards, eds. C. Sparks and J. Tulloch, 1–40. Lanham, MD: Rowman & Littlefield.

    Google Scholar 

  • Szczerbowski, T. 1998. Gry językowe w przekładach ‘Ulissesa’ Jamesa Joyce’a [Wordplay in the translations of Ulysses by James Joyce]. Kraków: Polska Akademia Nauk.

    Google Scholar 

  • Thussu, D. K. 2007. News as entertainment: The rise of global infotainment. Los Angeles, London, New Delhi, Singapore, Washington, DC: Sage.

    Google Scholar 

  • Tracey, M. 1998. The decline and fall of public service broadcasting. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Ullmann, S. 1963. The principles of semantics. Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Wurth, L. 1895. Das Wortspiel bei Shakspere [Wordplay in Shakespeare]. Wien, Leipzig: Wilhelm Braumüller.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Magdalena Adamczyk .

Editor information

Editors and Affiliations

Appendices

  • The headlines were presented to the respondents in a slightly wider context (here narrowed for reasons of space; cf. footnote 9) and, understandably, without the elucidation of meanings at play (added for clarity’s sake).

  • The technicalities of recording examples are as follows: ‘R’ stands for ‘Reference’ which provides a contextual background to language play, ‘c’ is short for ‘(wordplay meaning) component’ (a slightly remodelled version of Delabastita's (1993) method of elucidating meanings in wordplay), the boldface marks the components at play (unless entire headlines are involved), whereas the italic typeface, aside from the standard applications, is used for titles, proper names, single words housing even smaller humour-generating items (e.g. ś FIAT in headline XVI) and the parenthesised excerpts of headlines after c1 and c2.

  • The topicality of the events the headlines refer to is restricted to the data collection period (between 30 June, 2007 and 30 March, 2008).

The appended survey form is a translated version of the Polish original.

Appendix I: Chronologically Arranged Wordplay-Based Headlines Submitted to Scrutiny in the Empirical Study

  • The headlines were presented to the respondents in a slightly wider context (here narrowed for reasons of space; cf. footnote 9) and, understandably, without the elucidation of meanings at play (added for clarity’s sake).

  • The technicalities of recording examples are as follows: ‘R’ stands for ‘Reference’ which provides a contextual background to language play, ‘c’ is short for ‘(wordplay meaning) component’ (a slightly remodelled version of Delabastita's (1993) method of elucidating meanings in wordplay), the boldface marks the components at play (unless entire headlines are involved), whereas the italic typeface, aside from the standard applications, is used for titles, proper names, single words housing even smaller humour-generating items (e.g. ś FIAT in headline XVI) and the parenthesised excerpts of headlines after c1 and c2.

  • The topicality of the events the headlines refer to is restricted to the data collection period (between 30 June, 2007 and 30 March, 2008).

  1. I.

    Po(d)cięte skrzydła

    (R: Demolition of F-14 Tomcats, the US Navy’s fighter aircrafts, retired from service in 2006)

  • c1 (pocięte skrzydła) = cut (past participle) wings (lit.)

  • c2 (podcięte skrzydła) = clipped (past participle) wings (fig.) (derivative form of to clip somebody’s wings ‘to restrict someone’s freedom, to discourage someone’)

  1. II.

    Monodram(at)

    (R: Fruitless talks between the Minister of Health, Zbigniew Religa, and protesting healthcare unionists which, rather than encouraging a wider debate, evolve rapidly into monologues of each party)

  • c1 (monodram (at)) = monodrama, i.e. a dramatic piece for a single performer

  • c2 (dramat) = drama, turmoil

  1. III.

    CO 2 to nie jeden/(co dwa to nie jeden)

    (R: A group of Greenpeace activists enters the premises of a power plant in Bełchatów and paints an inscription on its smokestack which reads: ‘End to carbon dioxide’.)

  • c1 (CO 2 ) = carbon dioxide

  • c2 (co) = as in co dwa to nie jeden (correctly co dwóch to nie jeden), Polish idiom roughly equivalent to English many hands make light work

  1. IV.

    Gra w kulki

    (R: Reporter’s tentative suggestion that lucky winners of the national lottery, Lotto, may not actually exist as it is difficult to find compelling evidence for the winnings)

  • c1 = informal name of a well-known ball game, here given humorously to Lotto

  • c2 = a slightly modified version of a common saying lecieć w kulki ‘to pull somebody’s leg, to deceive somebody’ (colloq.)

  1. V.

    Przedmiot po RZĄD ania/(przedmiot po żąd ania)

    (R: Theft of a handbag belonging to minister Zbigniew Wassermann’s wife in a well-guarded governmental holiday resort)

  • c1 (poRZĄDania) = misspelt version of the inflected form of pożądanie ‘desire’ based on a homophone (resulting from the substitution of the orthographically correct [ż] with [rz]) and incorporating the word rząd ‘government’

  • c2 (pożądania) = inflected form (Gen. sg.) of pożądanie ‘desire’; przedmiot pożądania ‘an object of desire’

  1. VI.

    Młody człowiek i ocean/(Staryczłowiek imorze)

    (R: Recovery of a young Russian from the Atlantic Ocean)

  • c1 (młody człowiek i ocean) = the young man and the ocean

  • c2 (Stary człowiek i morze) = Polish translation of the title of Ernest Hemingway’s The Old Man and the Sea

  1. VII.

    Persona non Grassa/(persona non grata)

    (R: Protests against the celebration of Günter Grass’ 80th birthday in Gdańsk, Poland)

  • c1 (Grassa) = surname Grass with the ending added for a better aural effect

  • c2 (grata) = as in persona non grata, a Latin phrase for unacceptable or unwelcome person

  1. VIII.

    Myszy i ludzie/(Myszy i ludzie)

    (R: Three scientists who prompted the outbreak of human diseases in mice were awarded the Nobel prize.)

  • c1 (myszy; ludzie) = mice; men

  • c2 (Myszy i ludzie) = Polish translation of the title of John Steinbeck’s Of Mice and Men

  1. IX.

    Eks-misja

    (R: Long awaited and frequently postponed eviction of the rebellious Congregation of Sisters of the Bethany Family (Congregatio Sororum Familiae Betanensis approved by Pope John Paul II in 1992))

  • c1 (eksmisja) = eviction

  • c2 (eks-misja) = former-mission (lit.)

  1. X.

    Auta destrukcja/(autodestrukcja)

    (R: Setting fire to an MP’s (Julia Pitera’s) car, which indicates that her efforts to root out corruption are self-destructive)

  • c1 (auta) = inflected form (Gen. sg.) of auto ‘a motor car’; auta destrukcja ‘car destruction’

  • c2 (auto-) = (combining form) of or by oneself; autodestrukcja ‘self-destruction’

  1. XI.

    Czy leci z nami Misztal?/(Czy leci z nami pilot?)

    (R: Contrary to the official announcement, a former MP Piotr Misztal, for whom an international arrest warrant had been issued, was missing from the plane from Chicago.)

  • c1 (Czy leci z nami Misztal) = Is Misztal flying with us? (lit.)

  • c2 (Czy leci z nami pilot?) = Polish translation of the title of a 1980 American satirical comedy Airplane!

  1. XII.

    Rio Granda /(Rio Grande)

    (R: Public protests against the annual carnival in Rio de Janeiro)

  • c1 (granda) = row, brawl; Rio Granda (syntactically erroneous combination, with Granda capitalised solely for playful purposes) ‘a brawl in Rio’

  • c2 (Grande) = as in Rio Grande, a geographical name

  1. XIII.

    How do you Phil?/(how do you feel)

    (R: State of health of an animal called Phil)

  • c1 (Phil) = proper name of an animal

  • c2 (feel) = as in how do you feel, an English formula used to ask about physical or emotional state

  1. XIV.

    Strefa gazu/(Strefa Gazy)

    (R: Prolongation of a gas contract between Polish government and a Russian mafia boss)

  • c1 = gas zone

  • c2 = The Gaza Strip

  1. XV.

    Eureka!?/(Eureco)

    (R: Ministry of Treasury is trying to reach an agreement with Eureco (a Dutch shareholder in PZU, the largest insurance group in Poland) which seeks compensation from Polish government, whereas the opposition claims the contract with Eureco of 1999 has already expired.)

  • c1 (eureka) = humorous exclamation of happiness at finding solution to a problem)

  • c2 (Eureco) = name of a Dutch shareholder in PZU, the largest insurance group in Poland

  1. XVI.

    Dziwny jest ten ś FIAT/(Dziwny jest ten ś wiat)

    (R: TV commercial for a brand new make of FIAT (Fabbrica Italiana di Automobili Torino) features touching scenes from Polish recent history.)

  • c1 (śFIAT) = corrupted version of homophonous świat ‘world’, resulting from the substitution of a voiced [w] with a voiceless [f] and incorporating the acronym FIAT

  • c2 (świat) = world; Dziwny jest ten świat ‘this world is strange’ (the title of Czesław Niemen’s popular song)

  1. XVII.

    Praca doktorska

    (R: After being made compulsorily redundant, a physician in one of the hospitals in Białystok falsely accused his superiors of trading in human organs for transplant.)

  • c1 = the job of a medical doctor/physician

  • c2 = PhD dissertation

  1. XVIII.

    SORry, to nie przychodnia/(sorry, to nie przychodnia)

    (R: Bleak prospect of closing the accident and emergency departments in Polish hospitals which are, all too frequently, treated as outpatient clinics)

  • c1 (SORry) = misspelt version of an inflected form (Nom. pl.) of SOR, an acronym for Szpitalny Oddział Ratunkowy ‘hospital’s accident and emergency department’; SORry, to nie przychodnia ‘hospital’s accident and emergency departments are not outpatient clinics’

  • c2 (sorry) = English word sorry (here used for refusal/disagreement); sorry, to nie przychodnia ‘sorry, this is not an outpatient clinic’

  1. XIX.

    Hollyłódzka produkcja/(Hollywoodzka produkcja)

    (R: Polish-British movie co-production Peter and the Wolf (Piotruś i Wilk), for which all animations were made in Łódź, Poland, won an Oscar in 2008 awards.)

  • c1 (Hollyłódzka) = nonce word (adjectival hybrid of a portmanteau type between Hollywood and Łódź); Hollyłódzka produkcja ‘Hollywood-like film production made in Łódź’

  • c2 (Hollywoodzka) = related to Hollywood; Hollywoodzka produkcja ‘Hollywood film production’

  1. XX.

    Sprawy sercowe

    (R: The former President’s, Lech Wałęsa’s, cardiac troubles)

  • c1 = cardiac problems

  • c2 = affairs of the heart; matters of love life

Appendix II: The Survey

The appended survey form is a translated version of the Polish original.

Question I

Which wordplay-based headline(s) do you find:

  • easy to understand (‘+’)

  • difficult to understand (but altogether comprehensible (‘+/−’))

  • impossible to understand (‘−’)?

(Please put a tick against EACH headline number in the relevant cell.)

 

I

II

III

IV

V

VI

VII

VIII

IX

X

XI

XII

XIII

XIV

XV

XVI

XVII

XVIII

XIX

XX

+

                    

+/−

                    

                    

Question II

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2013 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this chapter

Cite this chapter

Adamczyk, M. (2013). Infotainment or ‘Infotamination’? Some Remarks on Target Audience Reception of Linguistic Humour in TV News Headlines. In: Piechurska-Kuciel, E., Szymańska-Czaplak, E. (eds) Language in Cognition and Affect. Second Language Learning and Teaching. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-35305-5_3

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-35305-5_3

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-642-35304-8

  • Online ISBN: 978-3-642-35305-5

  • eBook Packages: Humanities, Social Sciences and LawEducation (R0)

Publish with us

Policies and ethics