Zusammenfassung
Das ist, Sie wissen es, der vorletzte Absatz des Discours de la Méthode. Er ist französisch geschrieben; das versteht sich von selbst, ist aber nicht unproblematisch. Denn sein Präsens („ich schreibe französisch“) ist gleichzeitig feststellend (Sie sehen, was ich tue, ich beschreibe es) und performativ (ich tue, was ich sage, die feststellende Beschreibung ist selbst französisch geschrieben, ich habe mich darauf eingelassen, ich verspreche es gerade jetzt und gleichzeitig halte ich mein Versprechen). Diese Gleichzeitigkeit, diese Dichte der Gegenwarten kündigt Probleme der Übersetzung an, denen wir unzweifelhaft bald begegnen werden. Eigentlich stellen sie sich mir schon in dem Moment, in dem ich dieses Seminar in meiner Sprache, dem Französischen, vorbereite, während ich weiß, daß ich es nach der Übersetzung auf Englisch werde halten müssen. Aber diesen Problemen begegnet man nicht wie Zufällen oder äußeren Beschränkungen; sie enthüllen die Struktur und die Implikationen eines Ereignisses wie desjenigen, das uns gegenwärtig beschäftigt. Was geht vor, wenn Descartes schreibt, um sich zu rechtfertigen, um bei bestimmten Adressaten, die zugleich Richter sind, für seine Sache zu plädieren: „Wenn ich ferner französisch schreibe, die Sprache meines Landes, und nicht lateinisch, die Sprache meiner Lehrer, so deshalb...usw.“?
Bei dem vorliegenden Text handelt es sich um das Manuskript eines Vortrages mit dem Titel: „S’il y a lieu de traduire. La philosophie dans sa langue nationale (vers une „licterature en françois“)“, den Jacques Derrida 1985 im Rahmen eines Seminars in Toronto, in englischer Übersetzung gehalten hat. Anm. d. Hgg.
Wenn ich ferner französisch schreibe, die Sprache meines Landes, und nicht lateinisch, die Sprache meiner Lehrer, so deshalb, weil ich hoffe, daß Leute, die sich nur ihrer ganz unverfälschten natürlichen Vernunft bedienen, besser über meine Ansichten urteilen werden als solche, die nur den Schriften der Alten glauben; und was die betrifft, bei denen sich gesunder Verstand mit Gelehrsamkeit verbindet und die allein ich mir zu meinen Richtern wünsche, so werden diese sicherlich nicht so parteiisch fürs Lateinische eingenommen sein, daß sie sich weigern, meine Gründe zu hören, weil ich sie in der Volkssprache vortrage.2
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsPreview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Anmerkungen
René Descartes, Discours de la Méthode. Von der Methode des richtigen Vernunftgebrauchs und der wissenschaftlichen Forschung, übers. u. hrsg. v. Luder Gäbe, Hamburg (Meiner) 1960, S. 127.
Ferdinand de Saussure, Cours de linguistique générale. Hgg. Ch. Bailly u. A. Sèchehaye, Paris 1916, Kap. Ill.
Vgl. John Austin, How to Do Things with Words, Cambridge/Mass. 1962; dt. als: John Langshaw Austin, Zur Theorie der Sprechakte. (How to do things with Words). Deutsche Bearbeitung von Eike von Savigny, Stuttgart 21979.
Ferdinand Brunot, L’histoire de la langue française, des origines à 1900,Paris 1905.
Moral Samuel R. Cohen, Histoire d’une langue, le Français, des lointaines origines à nos jours, Paris 1947.
Renée Balibar/Dominique Laporte, Le français national. Politique et pratiques de la langue nationale sous la Révolution française. (Collection Analyse: Série Langue et littérature), Paris 1974.
Renée Balibar, Les Français fictifs. Le rapport des styles littéraires au français national. (Collection Analyse: Série Langue et littérature ), Paris 1974.
Langue, Discours, Société. Pour Emile Benveniste. Sous la direction de Julia Kristeva, Jean Claude Milner et Nicolas Ruwet, Paris 1975.
Vgl. Jacques Derrida, La langue et le discours de la méthode, in: Recherches sur la philosophie et le langage. Conférences de Daniel Bougnouse, Jacques Derrida etc. (Cahier du Groupe de recherches sur la philosophie et le langage, 3), Grenoble/Paris 1983, S. 35–51.
Vgl. ders., Grammatologie, übers. v. Hans-Jörg Rheinberger u. Hanns Zischler, Frankfurt/M. 1983 und ders., Die Schrift und die Differenz, übers. v. Rodolphe Gasché, Frankfurt/M. 1976.
Vgl. ders., Tympan, in: Marges de la philosophie, Paris (Minuit) 1972.
Michel de Montaigne, Essais. Ausw. u. Übers. v. Herbert Lüthy, Zürich (Manesse) 61985, Erstes Buch, Kap. LVI (“Über das Beten”), S. 306/307.
Editor information
Rights and permissions
Copyright information
© 1990 Westdeutscher Verlag GmbH, Opladen
About this chapter
Cite this chapter
Derrida, J. (1990). Wenn Übersetzen statt hat. In: Kittler, F.A., Schneider, M., Weber, S. (eds) Diskursanalysen 2: Institution Universität. VS Verlag für Sozialwissenschaften, Wiesbaden. https://doi.org/10.1007/978-3-322-96997-2_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-322-96997-2_2
Publisher Name: VS Verlag für Sozialwissenschaften, Wiesbaden
Print ISBN: 978-3-531-11814-7
Online ISBN: 978-3-322-96997-2
eBook Packages: Springer Book Archive