Skip to main content

An Automatic Rule-Based Translation System to Spanish Sign Language (LSE)

  • Chapter
  • First Online:
  • 1009 Accesses

Abstract

This chapter presents an automatic translation system from Spanish language into Spanish Sign Language (LSE) based on the use of grammar and morphology rules in order to ensure its versatility. The system accepts input from spoken or written Spanish and the output corresponds to a representation format adaptable and interpretable by any other system capable of producing animations. The translation of a sentence or phrase is carried out in four steps, each of which is performed by a different module: a morphosyntactic analyzer, a grammatical transformer, a morphological transformer and, finally, a sign generator. The system has been successfully integrated in a 3D animation engine and has been tested with a series of phrases, with very satisfactory results, both in speed and in quality.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Respectively and literally in the second case, “To be right” and “to give a kiss” (translator’s note).

References

  1. SIGNAR. Aprende lengua de signos española. Fundación CNSE. Madrid.

    Google Scholar 

  2. Pérez, J, García, JM, Guillén, C, Sánchez, M, Introducción a la lengua de signos española: una experiencia piloto, Diego Martín (ed.). Murcia. 2001 (in Spanish)

    Google Scholar 

  3. Rodríguez MA, Lenguaje de signos. PhD Thesis. Madrid. 1992 (in Spanish)

    Google Scholar 

  4. http://personal2.redestb.es/martingv/ls.htm

  5. http://www.planetavisual.net/right/diccio/index.htm

  6. Bahngham, JA, Cox, SJ, Elliott, R, Glauert, JRW, Marshall, I, Virtual Signing: Capture, Animation, Storage and Transmission – an Overview of the ViSiCAST Project, IEEE Seminar on Speech and language processing for disabled and elderly people, 2000.

    Google Scholar 

  7. http://www.visicast.sys.uea.ac.uk

  8. San-Segundo, R, Macías-Guarasa, J, Montero, JM, Fernández, F, Translating Spoken Language into Sign Language, GESTS, Vol. 13 (1), pp. 55–64, June 2005.

    Google Scholar 

  9. http://www.visicast.sys.uea.ac.uk/eSIGN/index.html

  10. Safar, E, Marshall, I, The architecture of an English-text-to-sign-languages translation system, Recent Advances in Natural Language Processing, pp. 223–228, Sept 2001.

    Google Scholar 

  11. Ibáñez, E, Huerta, A, San-Segundo, R, D’Haro, LF, Fernández, F, Barra, R, Prototipo de traducción de voz a lengua de signos española. IV Jornadas en Tecnología del Habla, pp. 117–122, Nov 2006. (in Spanish).

    Google Scholar 

  12. IV Jornadas en Tecnologías del Habla, http://jth2006.unizar.es/Actas/4jth_actas.html Libro de Actas, 2006 (in Spanish).

  13. FreeLing. http://garraf.epsevg.upc.es/freeling developed by the “Centro de Tecnologías y Aplicaciones del Lenguaje y del Habla”, Universidad Politécnica de Cataluña, Spain.

  14. HamNoSys. http://www.sign-lang.uni-hamburg.de/Projekte/HamNoSys/default.html

  15. Baldassarri S, Cerezo E, Serón F, Maxine: A platform for embodied animated agents., Computer & Graphics, 2008, to appear, doi:10.1016/j.cag.2008.04.006

    Google Scholar 

Download references

Acknowledgments

This project was partially funded by the Dirección General de Investigación: Project N° TIN2007-63025 and by the Government of Aragon: Walqa Agreement Ref. 2004/04/86 and Project N° CTPP02/2006. Authors thank the collaboration of the teachers from the Instituto María Moliner (Zaragoza, Spain) for the interpreter’s sign language module.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Sandra Baldassarri .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2009 Springer-Verlag London Limited

About this chapter

Cite this chapter

Baldassarri, S., Royo-Santas, F. (2009). An Automatic Rule-Based Translation System to Spanish Sign Language (LSE). In: Macías, J., Granollers Saltiveri, A., Latorre, P. (eds) New Trends on Human–Computer Interaction. Springer, London. https://doi.org/10.1007/978-1-84882-352-5_1

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-84882-352-5_1

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, London

  • Print ISBN: 978-1-84882-351-8

  • Online ISBN: 978-1-84882-352-5

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics