Abstract
This chapter presents an automatic translation system from Spanish language into Spanish Sign Language (LSE) based on the use of grammar and morphology rules in order to ensure its versatility. The system accepts input from spoken or written Spanish and the output corresponds to a representation format adaptable and interpretable by any other system capable of producing animations. The translation of a sentence or phrase is carried out in four steps, each of which is performed by a different module: a morphosyntactic analyzer, a grammatical transformer, a morphological transformer and, finally, a sign generator. The system has been successfully integrated in a 3D animation engine and has been tested with a series of phrases, with very satisfactory results, both in speed and in quality.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsNotes
- 1.
Respectively and literally in the second case, “To be right” and “to give a kiss” (translator’s note).
References
SIGNAR. Aprende lengua de signos española. Fundación CNSE. Madrid.
Pérez, J, García, JM, Guillén, C, Sánchez, M, Introducción a la lengua de signos española: una experiencia piloto, Diego Martín (ed.). Murcia. 2001 (in Spanish)
Rodríguez MA, Lenguaje de signos. PhD Thesis. Madrid. 1992 (in Spanish)
Bahngham, JA, Cox, SJ, Elliott, R, Glauert, JRW, Marshall, I, Virtual Signing: Capture, Animation, Storage and Transmission – an Overview of the ViSiCAST Project, IEEE Seminar on Speech and language processing for disabled and elderly people, 2000.
San-Segundo, R, Macías-Guarasa, J, Montero, JM, Fernández, F, Translating Spoken Language into Sign Language, GESTS, Vol. 13 (1), pp. 55–64, June 2005.
Safar, E, Marshall, I, The architecture of an English-text-to-sign-languages translation system, Recent Advances in Natural Language Processing, pp. 223–228, Sept 2001.
Ibáñez, E, Huerta, A, San-Segundo, R, D’Haro, LF, Fernández, F, Barra, R, Prototipo de traducción de voz a lengua de signos española. IV Jornadas en Tecnología del Habla, pp. 117–122, Nov 2006. (in Spanish).
IV Jornadas en Tecnologías del Habla, http://jth2006.unizar.es/Actas/4jth_actas.html Libro de Actas, 2006 (in Spanish).
FreeLing. http://garraf.epsevg.upc.es/freeling developed by the “Centro de Tecnologías y Aplicaciones del Lenguaje y del Habla”, Universidad Politécnica de Cataluña, Spain.
HamNoSys. http://www.sign-lang.uni-hamburg.de/Projekte/HamNoSys/default.html
Baldassarri S, Cerezo E, Serón F, Maxine: A platform for embodied animated agents., Computer & Graphics, 2008, to appear, doi:10.1016/j.cag.2008.04.006
Acknowledgments
This project was partially funded by the Dirección General de Investigación: Project N° TIN2007-63025 and by the Government of Aragon: Walqa Agreement Ref. 2004/04/86 and Project N° CTPP02/2006. Authors thank the collaboration of the teachers from the Instituto María Moliner (Zaragoza, Spain) for the interpreter’s sign language module.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2009 Springer-Verlag London Limited
About this chapter
Cite this chapter
Baldassarri, S., Royo-Santas, F. (2009). An Automatic Rule-Based Translation System to Spanish Sign Language (LSE). In: Macías, J., Granollers Saltiveri, A., Latorre, P. (eds) New Trends on Human–Computer Interaction. Springer, London. https://doi.org/10.1007/978-1-84882-352-5_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-84882-352-5_1
Published:
Publisher Name: Springer, London
Print ISBN: 978-1-84882-351-8
Online ISBN: 978-1-84882-352-5
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)