Abstract
Language is a primary vehicle through which we communicate our beliefs, perceptions and knowledge of the world, and thoughts and information about ourselves. One of the types of information that we readily communicate involves reports of our feelings and emotions.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsReferences
Altarriba, J. (2000). Language processing and memory retrieval in Spanish-English bilinguals. Spanish Applied Linguistics, 4, 215–245.
Altarriba, J. (2003). Does cariño equal “liking”? A theoretical approach to conceptual nonequivalence between languages. International Journal of Bilingualism, 7, 305–322.
Altarriba, J. (2006). Cognitive approaches to the study of emotion-laden and emotion words in monolingual and bilingual memory. Bilingual Education and Bilingualism, 56, 232–256.
Altarriba, J. (2008). Expressions of emotion as mediated by context. Bilingualism: Language and Cognition, 11, 165–167.
Altarriba, J., & Basnight-Brown, D. M. (2011). The representation of emotion vs. emotion-laden words in English and in Spanish in the Affective Simon Task. International Journal of Bilingualism, 15, 310–328.
Altarriba, J., & Basnight-Brown, D. M. (2012). The acquisition of concrete, abstract, and emotion words in a second language. International Journal of Bilingualism, 16, 446–452.
Altarriba, J., & Bauer, L. M. (1998, May). Memory for emotion words. Paper presented at the tenth annual meeting of the American Psychological Society, Washington, DC.
Altarriba, J., & Bauer, L. M. (2004). The distinctiveness of emotion concepts: A comparison between emotion, abstract, and concrete words. American Journal of Psychology, 117, 389–410.
Altarriba, J., Bauer, L. M., & Benvenuto, C. (1999). Concreteness, context-availability, and imageability ratings and word associations for abstract, concrete, and emotion words. Behavior Research Methods, Instruments, & Computers, 31, 578–602.
Altarriba, J., & Canary, T. M. (2004). Affective priming: The automatic activation of arousal. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25, 248–265.
Altarriba, J., & Santiago-Rivera, A. L. (1994). Current perspectives on using linguistic and cultural factors in counseling the bilingual Spanish-speaking client. Professional Psychology: Research and Practice, 25, 388–397.
Altarriba, J., & Soltano, E. G. (1996). Repetition blindness and bilingual memory: Token individuation for translation equivalents. Memory & Cognition, 24, 700–711.
Anderson, J. R. (1974). Retrieval of prepositional information from long-term memory. Cognitive Psychology, 6, 451–474.
Anooshian, J. L., & Hertel, P. (1994). Emotionality in free recall: Language specificity in bilingual memory. Cognition & Emotion, 8, 503–514.
Bauer, L. M., & Altarriba, J. (2008). An investigation of sex differences in word ratings across concrete, abstract, and emotion words. The Psychological Record, 58, 465–474.
Bauer, L. M., Olheiser, E. L., Altarriba, J., & Landi, N. (2009). Word type effects in false recall: Concrete, abstract, and emotion word critical lures. American Journal of Psychology, 122, 469–481.
Bleasdale, F. A. (1987). Concreteness-dependent associative priming: Separate lexical organization for concrete and abstract words. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 13, 582–594.
Bond, M. H., & Lai, T. M. (1986). Embarrassment and code-switching into a second language. Journal of Social Psychology, 126, 179–186.
Chiarello, C., Senehi, J., & Nuding, S. (1987). Semantic priming with abstract and concrete words: Differential asymmetry may be postlexical. Brain and Language, 31, 43–60.
Clore, G. L., Ortony, A., & Foss, M. A. (1987). The psychological foundations of the affective lexicon. Journal of Personality and Social Psychology, 53, 751–766.
Eilola, T. M., Havelka, J., & Sharma, D. (2007). Emotional activation in the first and second language. Cognition and Emotion, 21(5), 1064–1076.
Friendly, M., Franklin, P. E., Hoffman, D. M., & Rubin, D. C. (1982). The Toronto word pool: Norms for imagery, concreteness, orthographic variables, and grammatical usage for 1080 words. Behavior Research Methods and Instrumentation, 14, 375–399.
Gilhooly, K. J., & Logie, R. H. (1980). Age-of-acquisition, imagery, concreteness, familiarity, and ambiguity measures for 1,944 words. Behavior Research Methods & Instrumentation, 12, 395–427.
Goleman, D. (1995). Emotional intelligence. New York: Bantam Books.
Gonzalez-Reigosa, F. (1976). The anxiety-arousing effect of taboo words in bilinguals. In C. D. Spielberger & R. Diaz-Guerrero (Eds.), Cross-cultural anxiety (pp. 89–105). Washington, DC: Hemisphere.
Gray, S. G., Hughes, H. H., & Schneider, L. J. (1982). Physiological responsivity to a socially stressful situation: The effect of moral development. The Psychological Record, 32, 29–34.
de Groot, A. M. B. (1992a). Bilingual lexical representation: A closer look at conceptual representations. In R. Frost & L. Katz (Eds.), Orthography, phonology, morphology, and meaning (pp. 389–412). Amsterdam: Elsevier.
de Groot, A. M. B. (1992b). Determinants of word translation. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 18, 1001–1018.
de Groot, A. M. B. (1993). Word-type effects in bilingual tasks: Support for a mixed representational system. In R. Schreuder & B. Weltens (Eds.), The bilingual lexicon (pp. 27–51). Amsterdam: John Benjamins.
de Groot, A. M. B., Dannenburg, L., & van Hell, J. G. (1994). Forward and backward word translation by bilinguals. Journal of Memory & Language, 33, 600–629.
Harris, C. L. (2004). Bilingual speakers in the lab: Psychophysiological measures of emotional reactivity. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25, 223–247.
Harris, C. L., Ayçiçeği, A., & Gleason, J. B. (2003). Taboo words and reprimands elicit greater autonomic reactivity in a first language than in a second language. Applied Psycholinguistics, 24, 561–579.
Harris, C. L., Berko-Gleason, J., & Ayçiçeği, A. (2005). When is a first language more emotional? Psychophysiological evidence from bilingual speakers. In A. Pavlenko (Ed.), Bilingual minds: Emotional experience, expression, and representation (pp. 257–283). Clevedon: Multilingual Matters.
Heredia, R. R. (1997). Bilingual memory and hierarchical models: A case for language dominance. Current Directions in Psychological Science, 6, 34–39.
Kanwisher, N. (1987). Repetition blindness: Type recognition without token individuation. Cognition, 27, 117–143.
Knickerbocker, H., & Altarriba, J. (2011). Bilingualism and the impact of emotion: The role of experience, memory, and sociolinguistic factors. In V. Cook & B. Bassetti (Eds.), Language and bilingual cognition (pp. 453–477). New York: Psychology Press/Taylor & Francis.
Kerr, N. H., & Johnson, T. H. (1991). Word norms for blind and sighted subjects: Familiarity, concreteness, meaningfulness, imageability, imagery modality, and word associations. Behavior Research Methods, Instruments, & Computers, 23, 461–485.
Knickerbocker, H., & Altarriba, J. (in press, 2013). Differential repetition blindness with emotion and emotion-laden word types. Visual Cognition.
Leblebiçi-Basar, D., & Altarriba, J. (2013). The role of imagery and emotion in the translation of concepts into product form. The Design Journal, 16, 295–314.
McGinnies, E. (1949). Emotionality and perceptual defense. Psychological Review, 56, 244–251.
McKenna, F. P. (1986). Effects of unattended emotional stimuli on color-naming performance. Current Psychological Research and Reviews, 5, 3–9.
Neely, J. H. (1991). Semantic priming effects in visual word recognition: A selective review of current findings and theories. In D. Besner & G. Humphreys (Eds.), Basic processes in reading: Visual word recognition (pp. 264–336). Hillsdale: Erlbaum.
Nelson, D. L., & Schreiber, T. A. (1992). Word concreteness and word structure as independent determinants of recall. Journal of Memory and Language, 31, 237–260.
Paivio, A. U. (1971). Imagery and verbal processes. New York: Holt, Rinehart & Winston.
Paivio, A. U. (1986). Mental representations: A dual coding approach. New York: Oxford University Press.
Paivio, A. U., Yuille, J. C., & Madigan, S. A. (1968). Concreteness, imagery, and meaningfulness values for 925 nouns. Journal of Experimental Psychology Monographs, 76, 1–25.
Pavlenko, A. (Ed.). (2006). Bilingual minds: Emotional experience, expression and representation. Clevedon: Multilingual Matters, Ltd.
Rubin, D. C., & Friendly, M. (1986). Predicting which words get recalled: Measures of free recall, availability, goodness, emotionality, and pronounciability for 925 nouns. Memory & Cognition, 14, 79–94.
Santiago-Rivera, A. L., & Altarriba, J. (2002). The role of language in therapy with the Spanish-English bilingual client. Professional Psychology: Research and Practice, 33, 30–38.
Santiago-Rivera, A., Altarriba, J., Poll, N., Gonzalez-Miller, N., & Cragun, C. (2009). Therapists’ views on working with bilingual Spanish-English speaking clients: A qualitative investigation. Professional Psychology: Research and Practice, 40, 436–443.
Schwanenflugel, P. J., Harnishfeger, K. K., & Stowe, R. W. (1988). Context availability and lexical decisions for abstract and concrete words. Journal of Memory and Language, 27, 499–520.
Shaver, P., Schwartz, J., Kirson, D., & O’Connor, C. (1987). Emotion knowledge: Further exploration of a prototype approach. Journal of Personality and Social Psychology, 52, 1061–1086.
Stroop, J. R. (1935). Studies of interference in serial verbal reactions. Journal of Experimental Psychology, 18, 643–662.
Sutton, T. M., Altarriba, J., Gianico, J. L., & Basnight-Brown, D. M. (2007). The automatic access of emotion: Emotional Stroop effects in Spanish-English bilingual speakers. Cognition & Emotion, 21, 1077–1090.
Toglia, M. P., & Battig, W. F. (1978). Handbook of semantic word norms. Hillsdale: Erlbaum.
Tse, C.-S., & Altarriba, J. (2009). The word concreteness effect occurs for positive, but not negative, emotion words in immediate serial recall. British Journal of Psychology, 100, 91–109.
Whissell, C. M. (1989). The dictionary of affect in language. In Plutchik, R. & Kellerman, H. (Eds.). Emotion: Theory, research, and experience, Vol. 4 (pp. 113–131). New York: Academic Press.
Suggested Readings
Dewaele, J. M. (2004). The emotional force of swearwords and taboo words in the speech of multilinguals. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25, 204–222.
Dewaele, J. M., & Pavlenko, A. (2002). Emotional vocabulary in interlanguage. Language Learning, 52, 263–322.
Ferré, P., García, T., Fraga, I., Sánchez-Casas, R. M., & Mole, M. (2010). Memory for emotional words in bilinguals: Do words have the same emotional intensity in the first and in the second language? Cognition and Emotion, 24, 760–785.
Marian, V., & Kaushanskaya, M. (2004). Self-construal and emotion in bicultural bilinguals. Journal of Memory and Language, 51, 190–201.
Wierzbicka, A. (1999). Emotions across languages and cultures: Diversity and universals. Cambridge: Cambridge University Press.
Internet Sites Related to Emotions and Bilingualism
Emotions in two languages: http://www.psychologytoday.com/blog/life-bilingual/201108/emotions-in-more-one-language
Translating emotions across languages: http://www.visual.ly/untranslatable-emotions-languages-other-english-vs-parrott%E2%80%99s-emotion-classification
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2014 Springer Science+Business Media, LLC
About this chapter
Cite this chapter
Altarriba, J. (2014). Emotion, Memory, and Bilingualism. In: Heredia, R., Altarriba, J. (eds) Foundations of Bilingual Memory. Springer, New York, NY. https://doi.org/10.1007/978-1-4614-9218-4_9
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-4614-9218-4_9
Publisher Name: Springer, New York, NY
Print ISBN: 978-1-4939-1700-6
Online ISBN: 978-1-4614-9218-4
eBook Packages: Behavioral ScienceBehavioral Science and Psychology (R0)