Abstract
A recurring theoretical issue in the study of bilingualism concerns the manner in which speakers of one or more languages might store their languages in memory.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsReferences
References
Abutalebi, J. (2008). Neural aspects of second language representation and language control. Acta Psychologica, 128, 466–478.
Abutalebi, J., Cappa, S., & Perani, D. (2005). What can functional neuroimaging tell us about the bilingual brain? In J. Kroll & A. M. B. de Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 497–515). London: Oxford University Press.
Anooshian, J. L., & Hertel, P. T. (1994). Emotionality in free recall: Language specificity in bilingual memory. Cognition and Emotion, 8, 503–514.
Altarriba, J. (1992). The representation of translation equivalents in bilingual memory. In R. J. Harris (Ed.), Cognitive processing in bilinguals (pp. 157–174). Amsterdam: Elsevier.
Altarriba, J. (2001). Language processing and memory retrieval in Spanish-English bilinguals. Spanish Applied Linguistics, 4, 215–245.
Altarriba, J., & Mathis, K. M. (1997). Conceptual and lexical development in second language acquisition. Journal of Memory and Language, 36, 550–568.
Altarriba, J., & Basnight-Brown, D. M. (2007). Methodological considerations in performing semantic- and translation-priming experiments across languages. Behavior Research Methods, 39, 1–18.
Aragno, A., & Schlachet, P. J. (1996). Accessibility of early experience through the language of origin: A theoretical integration. Psychoanalytic Psychology, 13, 23–34.
Assink, E. M. H., van Well, S., & Knuijt, P. P. N. A. (2003). Contrasting effects of age of acquisition in lexical decision and letter detection. The American Journal of Psychology, 116, 367–387.
Baddeley, A. (2009). Autobiographical memory. In A. Baddeley, M. W. Eysenck, & M. C. Anderson (Eds.), Memory (pp. 137–162). New York: Psychology Press.
Baker, W., & Trofimovich, P. (2005). Interaction of native- and second-language vowel system(s) in early and late bilinguals. Language and Speech, 48, 1–27.
Basi, R. K., Thomas, M. H., & Wang, A. Y. (1997). Bilingual generation effect: Variations in participant bilingual type and list type. Journal of General Psychology, 124, 216–222.
Basnight-Brown D. M., & Altarriba, J. (2007). Differences in semantic and translation priming across languages: The role of language direction and language dominance. Memory & Cognition, 35, 953–965.
Bohannon, J. N., III, & Bonvillian, J. D. (2013). Theoretical approaches to language acquisition. In J. B. Gleason & N. B. Ratner (Eds.), The development of language (8th ed., pp. 190–240). Upper Saddle River: Pearson.
Bowers, J. M., & Kennison, S. M. (2011). The role of age of acquisition in bilingual word translation: Evidence from Spanish-English bilinguals. Journal of Psycholinguistic Research, 40, 275–289.
Briellmann, R. S., Saling, M. M., Connell, A. B., Waites, A. B., Abbott, D. F., & Jackson, G. D. (2004). A high-field functional MRI study of the quadric-lingual subjects. Brain and Language, 89, 531–542.
Bryant, J. B. (2013). Language in social contexts: Development of communicative competence. In J. B. Gleason & N. B. Ratner (Eds.), The development of language (8th ed., pp. 163–189). Upper Saddle River: Pearson.
Brysbaert, M., & Duyck, W. (2010). Is it time to leave behind the revised hierarchical model of bilingual language processing after fifteen years of service? Bilingualism: Language and Cognition, 13, 359–371.
Burck, C. (2004). Living in several languages: Implications for therapy. Journal of Family Therapy, 26, 314–339.
Bylund, E. (2010). Segmentation and temporal structuring of events in early Spanish-Swedish bilinguals. International Journal of Bilingualism, 15, 56–84.
Caldwell-Harris, C. L., Tong, J., Lung, W., & Poo, S. (2010). Physiological reactivity to emotional phrases in Mandarin-English bilinguals. International Journal of Bilingualism, 15, 329–352.
Chang-Smith, M. (2010). Developmental pathways for first language acquisition of Mandarin nominal expressions: Comparing monolingual with simultaneous Mandarin-English bilingual children. International Journal of Bilingualism, 14, 11–35.
Chee, M. W. L., Hon, N., Ling Lee, H., & Soon, C. S. (2001). Relative language proficiency modulates BOLD signal change when Bilinguals perform semantic judgments. NeuroImage, 13, 1155–1163.
Chee, M. W. L., Tan, E. W. L., & Thiel, T. (1999). Mandarin and English single word processing studied with functional magnetic resonance imaging. Journal of Neuroscience, 19, 3050–3056.
Chen, H.-C. (1990). Lexical processing in a non-native language: Effects of language proficiency and learning strategy. Memory & Cognition, 18, 279–288.
Chen, S. X., & Bond, M. H. (2010). Two languages, two personalities? Examining language effects on the expression of personality in a bilingual context. Personality and Social Psychology Bulletin, 36, 1514–1515.
Cheung, H., & Chen, H.-C. (1998). Lexical and conceptual processing in Chinese-English bilinguals: Further evidence for asymmetry. Memory & Cognition, 26, 1002–1013.
Davis, C., Sánchez-Casas, R., García-Albea, J. E., Guash, M., Molero, M., & Ferré, P. (2010). Masked translation priming: Varying language experience and word type with Spanish-English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 13, 137–155.
Dehaene, S., Dupoux, E., Mehler, J., Cohen, L., Paulesu, E., Perani, D., & Le Bihan, D. (1997). Anatomical variability in the cortical representation of first and second language. NeuroReport, 8, 3809–3815.
Degani, T., & Tokowicz, N. (2010). Semantic ambiguity within and across languages: An integrative review. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 63, 1266–1303.
Del Castillo, J. C. (1970). The influence of language upon symptomatology in foreign-born patients. American Journal of Psychiatry, 127, 242–244.
de Groot, A. M. B. (1992). Determinants of word translation. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 18, 1001–1018.
de Groot, A. M. B. (1993). Word-type effects in bilingual processing tasks: Support for a mixed representational system. In R. Schreuder & B. Weltens (Eds.), The bilingual lexicon (pp. 27–51). Amsterdam: Benjamins.
de Groot, A. M. B., & Poot, R. (1997). Word translation at three levels of proficiency in a second language: The ubiquitous involvement of conceptual memory. Language Learning, 47, 215–264.
de Groot, A. M. B., Dannenburg, L., & Van Hell, J. G. (1994). Forward and backward word translation by bilinguals. Journal of Memory and Language, 33, 600–629.
De Zulueta, F. I. S., Gene-Cos, N., & Grachev, S. (2001). Differential psychotic symptomatology in polyglot patients: Case reports and their implications. British Journal of Medical Psychology, 74, 277–292.
Dillon, R. F., McCormack, P. D., Petrusic, W. M., Cook, G. M., & Lafleur, L. (1973). Release from proactive interference in compound and coordinate bilinguals. Bulletin of the Psychonomic Society, 2, 293–294.
Dimitropoulou, M., Duñabeitia, J. A., & Carreiras, M. (2011). Masked translation priming effects with low proficient bilinguals. Memory & Cognition, 39, 260–275.
Dong, Y., Gui, S., & Macwhinney, B. (2005). Shared and separate meanings in the bilingual lexicon. Bilingualism: Language and Cognition, 3, 221–238.
Dressler, W. U. (2006). Compound types. In G. Libben & H. Jarema (Eds.), The representation and processing of compound words (pp. 23–44). Baltimore: Oxford University Press.
Duñabeitia, J. A., Perea, M., & Carreiras, M. (2010). Masked translation priming effects with high proficient simultaneous bilinguals. Experimental Psychology, 57, 98–107.
Duyck, W., & Brysbaert, M. (2004). Forward and backward number translation requires conceptual mediation in both balanced and unbalanced bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 30, 889–906.
Ervin, S., & Osgood, C. (1954). Psycholinguistics: A survey of theory and research problems. In C. Osgood & T. Sebeok (Eds.), Psycholinguistics (pp. 139–146). Baltimore: Waverly Press.
Flege, J. E., Schirru, C., & Mackay, I. R. A. (2003). Interaction between the native and second language phonetic subsystems. Speech Communication, 40, 467–491.
Fox, E. (1996). Cross-language priming from ignored words: Evidence for a common representational system in bilinguals. Journal of Memory and Language, 35, 353–370.
Francis, W. S., & Gallard, S. L. K. (2005). Concept mediation in trilingual translation: Evidence from response time and repetition priming. Psychonomic Bulletin & Review, 12, 1082–1088.
García, M., G. (1971). One hundred years of solitude. (trans: Rabassa, G.). New York: Avon Books (Original work Published 1967).
Garza-González, P. (2013). The interpretation of n + n and v + n compounds by Spanish heritage speakers. Manuscript in preparation.
Gekoski, W. (1980). Language acquisition context and language organization in bilinguals. Journal of Psycholinguistic Research, 9, 429–449.
Gekoski, W. L., Jacobson, Z. J., & Frazao-Brown, A. P. (1982). Visual masking and linguistic independence in bilinguals. Canadian Journal of Psychology, 36, 108–116.
Grainger, J., & Frenck-Mestre, C. (1998). Masked priming by translation equivalents in proficient bilinguals. Language & Cognitive Processes, 13, 601–623.
Guillelmon, D., & Grosjean, F. (2001). The gender marking effect in spoken word recognition: The case of bilinguals. Memory and Cognition 29, 503–511.
Guttfreund, D. G. (1990). Effects of language usage on the emotional experience of Spanish-English and English-Spanish bilinguals. Journal of Counseling and Clinical Psychology, 58, 604–607.
Hakuta, K., Bialystok, E., & Wiley, E. (2003). Critical evidence: A test of the critical-period hypothesis for second-language acquisition. Psychological Science, 14, 31–38.
Harris, C. L., Ayçiçeǧi, A., & Berko, G., J. (2003). Taboo words and reprimands elicit greater autonomic reactivity in a first than in a second language. Applied Psycholinguistics, 24, 561–578.
Heredia, R. R. (1997). Bilingual memory and hierarchical models: A case for language dominance. Current Directions in Psychological Science, 6, 34–39.
Heredia, R. R. (2008). Mental models of bilingual memory. In J. Altarriba & R. R. Heredia (Eds.), An introduction to bilingualism: Principles and processes (pp. 39–67). New York: Erlbaum.
Heredia, R. R., & Altarriba, J. (2001). Bilingual language mixing: Why do bilinguals code-switch? Current Directions in Psychological Science, 10, 164–168.
Heredia, R. R., & Brown, J. M. (2013). Bilingual memory. In T. K. Bhatia & W. C. Ritchie (Eds.), The handbook of bilingualism and multilingualism (2nd ed., pp. 269–291). Malden: Wiley-Blackwell.
Hernández, A., & Li, P. (2007). Age of acquisition: Its neural and computational mechanisms. Psychological Bulletin, 133, 638–650.
Hull, R., & Vaid, J. (2006). Laterality and language experience. Laterality, 11, 436–464.
Hull, R., & Vaid, J. (2007). Bilingual language lateralization: A meta-analytic tale of two hemispheres. Neuropsychologia, 45, 1987–2008.
Hull, R., & Vaid, J. (2008). Bilingual language lateralization: A meta-analytic tale of two hemispheres. Neuropsychologia, 45, 1987–2008.
Illes, J., Francis, W. S., Desmond, J. E., Gabrieli, J. D. E., Glover, G. H., Poldrack, R. A., Lee, C. J., & Wagner, A. D. (1999). Convergent cortical representation of semantic processing in bilinguals. Brain and Language, 70, 347–363.
Izura, C., & Ellis, A. (2004). Age of acquisition effects in translation judgment tasks. Journal of Memory and Language, 50, 165–181.
Izura, C., Pérez, M. A., Agallou, E., Wright, V. C., Marín, J., Stadthagen-Gonzalez, H., & Ellis, A. W. (2011). Age/order of acquisition effects and the cumulative learning of foreign words: A word training study. Journal of Memory and Language, 64, 32–58.
Jakobovitz, L. A., & Lambert, W. E. (1961). Semantic satiation among bilinguals. Journal of experimental Psychology, 62, 576–582.
Jared, D., Poh, R. P. Y., & Paivio, A. (2013). L1 and L2 picture naming in Mandarin-English bilinguals. A test of bilingual dual coding theory. Bilingualism: Language and Cognition, 16, 383–396.
Javier, R. A., Barroso, F., & Muñoz, M. A. (1993). Autobiographical memory in bilinguals. Journal of Psycholinguistic Research, 22, 319–338.
Jia, G., Kohnert, K., Collado, J., & Aquino-García, F. (2006). Action naming in Spanish and English by sequential bilingual children and adolescents. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 49, 588–602.
Jiang, N., & Forster, K. I. (2001). Cross-language priming asymmetries in lexical decision and episodic recognition. Journal of Memory and Language, 44, 32–51.
Johnson, J. S., & Newport, E. L. (1989). Critical period effects in second language learning: The influence of maturational state on the acquisition of English as a second language. Cognitive Psychology, 21, 60–99.
Kaushanskaya, M., Blumenfeld, H. K., & Marian, V. (2011). The relationship between short-term memory and vocabulary measures in monolingual and bilingual speakers. International Journal of Bilingualism, 15, 408–425.
Keatley, C. W., & De Gelder, B. (1992). The bilingual primed lexical decision task: Cross-language priming disappears with speeded responses. European Journal of Cognitive Psychology, 4, 273–292.
Keatley, C. W., Spinks, J. A., & De Gelder, B. (1994). Asymmetrical cross-language priming effects. Memory & Cognition, 22, 70–84.
Kim, K. H. S., Relkin, N. R., Lee, K. M., & Hirsch, J. (1997). Distinct cortical areas associated with native and second languages. Nature, 388, 171–174.
Klein, D., Milner, B., Zatorre, R., Meyer, E., & Evans. A. (1995). The neural substrates of bilingual language processing: Evidence from positron emission tomography. In M. Paradis (Ed.), Aspects of bilingual aphasia (pp. 23–36). Pergamon: Oxford.
Kohnert, K., Bates, E., & Hernández, A. E. (1999). Balancing bilinguals: lexical-semantic production and cognitive processing in children learning Spanish and English. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 42, 1400–1413.
Kolers, P. A. (1963). Interlingual word associations. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 2, 291–300.
Krishnan, A., Swaminathan, J., & Gandour, J. T. (2008). Experience-dependent enhancement of linguistic pitch representation in the brainstem is not specific to a speech context. Journal of Cognitive Neuroscience, 21, 1092–1105.
Kroll, J. F., & Sholl, A. (1992). Lexical and conceptual memory in the fluent and nonfluent bilinguals. In R. J. Harris (Ed.), Cognitive processing in bilinguals (pp. 191–204). Amsterdam: Elsevier.
Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33, 149–174.
Kroll, J. F., & Tokowitz, N. (2001). The development of conceptual representations for words in a second language. In J. Nicol (Ed.), One mind, two languages: Bilingual language processing (pp. 49–71). Malden: Blackwell Publishers.
Kroll, J. F., Van Hell, J. G., Tokowicz, N., & Green, D. (2010). The revised hierarchical model: A critical review and assessment. Bilingualism: Language and Cognition, 13, 373–381.
Lambert, W. E., & Rawlings, C. (1969). Bilingual processing of mixed- language associative networks. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 8, 604–609.
Lambert, W. E., Havelka, J., & Crosby, C. (1958). The influence of language-acquisition contexts on bilingualism. Journal of Abnormal Social Psychology, 56, 239–244.
Liu, H., Bates, E., & Li, P. (1992). Sentence interpretation in bilingual speakers of English and Chinese. Applied Psycholinguistics, 13, 451–484.
Mackay, I. R. A., Flege, J. E. (2004). Effects of the age of second language learning on the duration of first and second language sentences: The role of suppression. Applied Linguistics, 25, 374–396.
Macnamara, J. (1967). The bilingual’s linguistic performance: A psychological overview. Journal of Social Issues, 2, 58–77.
Marian, V., & Fausey, C. M. (2006). Language dependent-memory in bilingual learning. Applied Cognitive Psychology, 20, 1–23.
Marian, V., & Kaushanskaya, M. (2004). Self-construal and emotion in bicultural bilinguals. Journal of Memory and Language, 51, 190–201.
Marian, V., & Kaushanskaya, M. (2007). Language context guides memory content, Psychonomic Bulletin & Review, 14, 925–933.
Marian, V., & Kaushanskaya, M. (2008). Words feelings, and bilingualism. Mental Lexicon, 3, 72–90.
Marian, V., & Neisser, U. (2000). Language-dependent recall of autobiographical memories. Journal of Experimental Psychology: General, 129, 361–368.
Matsumoto, A., & Stanny, C. (2006). Language-dependent access to autobiographical memory in Japanese-English bilinguals and US monolinguals. Memory, 14, 378–390.
McLaughlin, B. (1978). Second-language acquisition in childhood. Hillsdale: Erlbaum.
McLaughlin, B. (1990), Restructuring. Applied linguistics, 11, 113–128.
Mishina-Mori, S. (2005). Autonomous and interdependent development of two language systems in Japanese/English simultaneous bilinguals: Evidence from question formation. First Language, 25, 291–315.
Montrul, S. (2008). Incomplete acquisition in bilingualism. Re-examining the age factor. Amsterdam: Benjamins.
Montrul, S., & Potowsky, K. (2007). Command of gender agreement in school-age Spanish-English bilingual children. International Journal of Bilingualism, 11, 301–328.
Paradis, J. (2001). Do bilingual two-year-olds have separate phonological systems? International Journal of Bilingualism, 5, 19–38.
Paradis, J. (2010). The interface between bilingual development and specific language impairment. Keynote article for special issue with peer commentaries. Applied Psycholinguistics, 31, 3–28.
Paradis, M. (1980). Language and thought in bilinguals. In W. C. McCormack & H. J. Izzo (Eds.), The sixth LACUS forum 1979 (pp. 420–431). Columbia: Horn Beam Press.
Pavlenko, A. (2008). Emotion and emotion-laden words in the bilingual lexicon. Bilingualism: Language and Cognition, 11, 147–164.
Pavlenko, A. (2009). Conceptual representation in the bilingual lexicon and second language vocabulary learning. In A. Pavlenko (Ed.), The bilingual mental lexicon: Interdisciplinary approaches (pp. 125–160). Buffalo: Multilingual Matters.
Perani, D., Dehaene, S., Grassi, F., Cohen, L., Cappa, S. F., Dupoux, E., & Fazio, F. (1996). Brain processing of native and foreign languages. Neuroreport, 7, 2439–2444.
Perani, D., Paulesu, E., Galles, N. S., Dupoux, E., Dehaene, S., Bettinardi, V., & Cappa, S. F. (1998). The bilingual brain. Proficiency and age of acquisition of the second language. Brain, 121, 1841–1852.
Perani, D., Abutalebi, J., Paulesu, E., Brambati, S., Scifo, P., Cappa, S. F., & Fazio, F. (2003). The role of age of acquisition and language use in early, high-proficient bilinguals: An fMRI study during verbal fluency. Human Brain Mapping, 19, 170–182.
Perea, M., Duñabeitia, J. A., & Carreiras, M. (2008). Masked associative/semantic priming effects across languages with highly proficient bilinguals. Journal of Memory and Language, 58, 916–930.
Polinsky, M. (2004). Word class distinctions in an incomplete grammar. In D. Ravid (Ed.), Perspectives on language and language development (pp. 423–438). Dordrecht: Kluwer.
Potter, M. C., So, K., Eckardt, V., & Feldman, L. (1984). Lexical and conceptual representation in beginning and proficient bilinguals. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 23, 23–38.
Ramírez-Esparza, N., Gosling, S. D., Benet-Martínez, V., Potter, J., & Pennebaker, J. W. (2006). Do bilinguals have two personalities? A special case of cultural frame switching. Journal of Research in Personality, 40, 99–120.
Ramos-Sánchez, L. (2007). Language switching and Mexican American’s emotional expression. Journal of Multicultural Counseling and Development, 35, 154–168.
Ríos, J. (2013). A meta-analytic mathematical determination of connection strengths in the revised hierarchical model. Manuscript in preparation.
Sebastian, R., Laird, A. R., & Kiran, S. (2011). Meta-analysis of the neural representation of first language and second language. Applied Linguistics, 32, 799–819.
Schoonbaert, S., Duyck, W., Brysbaert, M., & Hartsuiker, R., J. (2009). Semantic and translation priming from a first language to a second language and back: Making sense of findings. Memory & Cognition, 37, 569–586.
Schrauf, R. W., & Hoffman, L. (2007). The effects of revisionism on remembered emotion: The valence of older, voluntary immigrants’ pre-migration autobiographical memories. Applied Cognitive Psychology, 21, 895–913.
Schrauf, R. W., & Rubin, D. C. (1998). Bilingual autobiographical memory in older adult immigrants: A test of cognitive explanations of the reminiscence bump and the linguistic encoding of memories. Journal of Memory and Language, 39, 437–457.
Schrauf, R. W., & Rubin, D. C. (2000). Internal languages of retrieval: The bilingual encoding of memories for the personal past. Memory & Cognition, 28, 616–623.
Schwanberg, J. S. (2010). Does language of retrieval affect the remembering of trauma? Journal of Trauma & Dissociation, 11, 44–56.
Schwartz, M., Kozminsky, E., & Leikin, M. (2009). Delayed acquisition of irregular inflectional morphology in Hebrew in early sequential bilingualism. International Journal of Bilingualism, 13, 501–522.
Segalowitz, S. N., & Lambert, W. E. (1969). Semantic generalization in bilinguals. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 8, 559–566.
Shiffrin, R. M., & Schneider, W. (1977). Controlled and automatic human information processing. II. Perceptual learning, automatic attending and a general theory. Psychological Review, 84, 127–190.
Sholl, A., Sankaranarayanan, A., & Kroll, J. F. (1995). Transfer between picture naming and translation: A test of asymmetries in bilingual memory. Psychological Science, 6, 45–49.
Slamecka, N. J., & Katsaiti, L. T. (1987). The generation effect as an artifact of selective displaced rehearsal. Journal of Memory and Language, 26, 589–607.
Stoel-Gammon, C., & Menn, L. (2013). Phonological development: Learning sounds and sound patterns. In J. B. Gleason & N. B. Ratner (Eds.), The development of language (8th ed., pp. 52–88). Upper Saddle River: Pearson.
Tokowicz, N., & Kroll, J. F. (2007). Number of meanings and concreteness. Consequences of ambiguity within and across languages. Language and Cognitive Processes, 22, 727–779.
Tokowitz, N., Kroll, J. F., de Groot, A. M. B., & Van Hell, J. G. (2002). Number-of-translation norms for Dutch-English translation pairs: A new tool for examining language production. Behavior Research Methods, Instruments, & Computers, 34, 435–451.
Ucelli, P., & Pan, B. A. (2013). Semantic development: Learning the meaning of words. In J. B. Gleason & N. B. Ratner (Eds.), The development of language (8th ed., pp. 89–119). Upper Saddle River: Pearson.
Vaid, J. (1987). Visual field asymmetries for rhyme and syntactic category judgments in monolinguals and fluent early and late bilinguals. Brain and Language, 30, 263–277.
Vaid, J., & Lambert, W. E. (1979). Differential cerebral involvement in the cognitive functioning of bilinguals. Brain and Language, 8, 92–110.
Van Hell, J. G., & de Groot, A. M. B. (2008). Sentence context modulates visual word recognition and translation in bilinguals. Acta Psychologica, 128, 431–451.
Wartenburger, I., Heekeren, H. R., Abutalebi, J., Cappa, S. F., Villringer, A., & Perani, D. (2003). Early setting of grammatical processing in the bilingual brain. Neuron, 37, 159–170.
Weber-Fox, C., & Neville, H. J. (2001). Sensitive periods differentiate processing of open and closed class words: An ERP study in bilinguals. Journal of Speech, Language and Hearing Research 44, 1338–1353.
Weinreich, U. (1953). Languages in contact. New York: The Linguistic Circle of New York.
Wisniewski, E. J. (1996). Construal and similarity in conceptual combination. Journal of Memory and Language, 35, 434–453.
Woutersen, M., Cox, A., Weltens, B., & de Bot, K. (1994). Lexical aspects of standard dialect bilingualism. Applied Psycholinguistics, 15, 447–473.
Zukowski, A. (2013). Putting words together: Morphology and syntax in the preschool years. In J. B. Gleason & N. B. Ratner (Eds.), The development of language (8th ed., pp. 120–162). Upper Saddle River: Pearson.
Suggested Readings
Bahrick, H. P., Hall, L. K., Goggin, J. P., Bahrick, L. E., & Berger, S. A. (1994). Fifty years of language maintenance and language dominance in bilingual Hispanic immigrants. Journal of Experimental Psychology: General, 123, 264–283.
Kolers, P. A., & Gonzalez, E. (1980). Memory for words, synonyms, and translations. Journal of Experimental Psychology: Human Learning and Memory, 16, 53–65.
MacLeod, C. M. (1976). Bilingual episodic memory: Acquisition and forgetting. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 15, 347–364.
Internet Sites Related to Bilingual Memory and Bilingualism
Bilingual Memory: https://en.wikipedia.org/wiki/Bilingual_memory
Children and Bilingualism: http://www.kidsource.com/asha/bilingual.html
English as a Second Language: http://www.eslpartyland.com/
National Association for Bilingual Education: http://www.nabe.org/BilingualEducation
Resources for the Language Scientist: http://www.tamiu.edu/~rheredia/materials.html
Multilingual Living: http://www.multilingualliving.com/
Acknowledgments
The writing and research reported in this chapter was supported in part by Title V PPOHA Grant P031M105048 to Roberto R. Heredia, and a GREAT Program Faculty Research Grant to Anna B. Cieślicka. We thank Bonnie A. Rudolph and Jeanette Altarriba for helpful comments on an earlier version of this manuscript.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Appendices
List of Keywords and Concepts
Acquisitional context, Age of acquisition (AOA), Association model, Associative priming, Language asymmetry, Autobiographical memory, Bilingual type, Category interference effect, Concept mediation model, Conceptual system, Conceptual links, Content-addressable memory, Coordinate, Critical period, Cross-language priming, Early bilingualism, Episodic memory, Generation effect, Hierarchical models, Language-dependent effects, Late bilingualism, Lexical system, Lexical links, Pure bilingualism, Revised hierarchical model (RHM), Semantic network, Semantic priming, Sequential bilingualism, Simultaneous bilingualism, Subordinate, Successive bilingualism
Thought Questions
-
1.
After learning about the different bilingual types, can you figure out what type of bilingual are you?
-
2.
For the next 5 days, keep track of your dreams, and try to determine if your dreams are in Spanish or in English. Think about the dreams in English, and then in Spanish. Which language helps you the most in remembering your dreams?
-
3.
At the beginning of the chapter, you learned about cognates or words across languages with overlapping orthographical and semantic representations (e.g., attention vs. atención in Spanish). Find an Italian-Spanish or Italian-English dictionary and identify possible cognates. What is the Italian translation for the Spanish word atención? What is the relationship between the Spanish and Italian cognates? Would it be possible to generate a rule, and apply it to all Spanish words ending with the suffix -ción and convert them to Italian? Would this same rule apply to English as well?
-
4.
At what age did you learn your L2? Do you have an accent? Do you feel more comfortable communicating in English? Using the revised hierarchical model as your theoretical framework, please explain your response.
-
5.
Think about some English concepts such as handsome and pretty and ask a 6- or 7-year-old child if girls are handsome and boys are pretty. What results did you obtain? Can you explain the results to your classmates using what you know about bilingual models?
Applied Issues in Learning and Memory in the Acquisition of an L2 and Vocabulary Learning
A critical issue in L2 acquisition is how to increase word knowledge or vocabulary learning. How can we best facilitate and speed up the acquisition of L2 words for L2 learners? One possibility is to consider the so-called indirect method, in which L2 words are paired with their L1 translations, and combine it with other memory encoding techniques, such as the generation effect, discussed in this chapter (see Basi et al. 1997) . L2 words can be efficiently encoded, for later retrieval, if L2 learners actively generate, and at the same time, establish meaningful relationships between translation equivalents. L2 learners find it interesting to learn that animal sounds are interpreted differently across languages. For example, arf arf is used to represent the dog’s bark in English, and guau guau in Spanish .
Moreover, varying word clusters or word types (e.g., cognates, homographs, abstract vs. concrete, and compound words) during the teaching or learning phases can enhance L2 vocabulary learning. Teaching plans can be designed in which L2 learners discover or generate translation equivalents for cross-language cognates (e.g., attention vs. atención). Learners can be further encouraged to generate rules capable of converting L1 to L2 words. For example, Spanish words ending with the suffix -ción can easily be converted into English -tion (e.g., attention) or Italian -zione (e.g., attenzione). Additionally, interlingual homographs (e.g., red as in color vs. red as net in Spanish), by virtue of their false cognate status, provide the distinctive and unique encoding cues necessary to properly and efficiently retrieve these words at a later time.
Finally, compound words (e.g., nuthouse) provide the distinct opportunity to represent multiple meanings and multiple words at the same time. For example, the English compound nuthouse affords the English learner the unique opportunity to consider the different meanings of the compound word (e.g., a place where a hardware product is made, a place where fruits of the family of nuts is stored, and quite often, the intended meaning, a mental hospital.
Suggested Projects
-
1.
Find the article by Kolers and Gonzalez (1980), listed in the suggested readings, and try to replicate the results of this study. Visit http://www.tamiu.edu/~rheredia/materials.html for a list of possible bilingual databases that you can use to find the stimuli (i.e., words) you need for the experiment. Keep your professor informed and request your institution’s approval before you start the experiment. Follow the procedures as close as possible. It is critical that before you start the experiment you know which variable you will be manipulating (i.e., the independent variable), and how this variable (i.e., the dependent variable) will be measured. All this information is provided in the methods section. After completing the experiment, analyze your results using the same statistical analysis employed by Kolers and Gonzalez in their study. Analyze your results using PSPP (https://www.gnu.org/software/pspp/pspp.html), a free statistical analysis software program. Discuss the results of your experiment with your professor, and discuss your study and outcomes with your classmates. Were you able to replicate Kolers and Gonzalez’ findings?
-
2.
For this project, you will need to learn OpenSesame (http://osdoc.cogsci.nl/), a free software experiment builder. A tutorial on how to use OpenSesame can be accessed from Youtube (https://www.youtube.com/watch?v = -zMH65re1m0&feature=youtu.be). After you master OpenSesame, find a bilingual article on word cognates (e.g., attention vs. atención in Spanish) and follow the procedures as close as possible. Make this experiment a simple one by choosing words from only one language (English or Spanish). OpenSesame will allow you to measure reaction time, or time taken by participants to retrieve a word concept from memory. Your goal in this experiment is to investigate possible differences between compound and coordinate bilinguals (see Fig. 3, and the discussion about bilingual types) in their responses to cognates. What do you expect to find? Do you expect differences in response time between the two groups? Why or why not? Analyze your data and discuss the results with your classmates. What were the results? Did your results support your hypotheses? Why or why not?
-
3.
For this project, follow the same procedure as in 2 above. However, separate your two groups into early versus late bilinguals. Do you expect to find differences between early and late bilinguals? In general, would you expect early and late bilinguals to be different than compound and coordinate bilinguals? Why or why not?
Rights and permissions
Copyright information
© 2014 Springer Science+Business Media, LLC
About this chapter
Cite this chapter
Heredia, R., Cieślicka, A. (2014). Bilingual Memory Storage: Compound-Coordinate and Derivatives. In: Heredia, R., Altarriba, J. (eds) Foundations of Bilingual Memory. Springer, New York, NY. https://doi.org/10.1007/978-1-4614-9218-4_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-4614-9218-4_2
Publisher Name: Springer, New York, NY
Print ISBN: 978-1-4939-1700-6
Online ISBN: 978-1-4614-9218-4
eBook Packages: Behavioral ScienceBehavioral Science and Psychology (R0)