Abstract
Starting from an overview of multilingual systems, I point out the usefulness of machine translation in some translation contexts, especially in dynamic environments. Then I describe how electronic tools can be useful for the human translator and how machine translation can be integrated into translation memory systems in the translation workflow. After this general panorama, I enumerate a series of studies in the field of translation studies that deal with translation process research and investigate the interaction between human translators and those technologies. I note that the main aspects being investigated are productivity, quality and effort. I also mention how the new technologies might affect the translation market and the activity of translation professionals. I conclude by indicating some areas for future research, including tool usability and job satisfaction.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
In the context of computer software, a “locale” can be defined as “a collection of standard settings, rules and data specific to a language and geographical region” (Esselink 2000, 471).
- 2.
A “bot” is a virtual contact that will reply to each of your chat messages by translating it into a chosen language. For more details, see http://support.google.com/talk/bin/answer.py?hl=en-US&answer=172257&topic=1190&ctx=topic.
- 3.
- 4.
- 5.
- 6.
- 7.
- 8.
- 9.
- 10.
- 11.
- 12.
While MT research in the United States tends to be done within (big) companies, in Europe it usually takes place in the form of industry–academia consortia, most often as government-funded research.
- 13.
On collaborative translation, see O’Brien (2011).
- 14.
See Pym (2011) for a discussion about these terms.
- 15.
Pym (2011: 77) argues against the use of this term. Others prefer Translation Environment Tool (TEnT), a term coined by Jost Zetzsche.
- 16.
For a comprehensive, albeit somehow outdated, categorization of electronic translation tools, see Austermühl (2001: 8–17).
- 17.
For a more detailed definition of TM databases; an explanation of how analyse, concordance and matching functions work; potential of productivity and quality gains, etc., see Webb (1998).
- 18.
The last statement is especially true among translation professionals. Historically, translation memory systems are an offspring of machine translation developments in the 1980s.
- 19.
- 20.
Webb (1998) presents a comprehensive study of TM systems and summarises the state of affairs at the end of the 1990s, with a prophetic foresight for the following decade. For a very recent history and overview, with future prospects, see Zetzsche (2012).
- 21.
See also Guerberof (2012) for a more recent version of this study.
- 22.
- 23.
This brings about some interesting topics for discussion: Would there be a real difference between editing TM suggestions and MT suggestions in such an environment? To what extent would it make sense to differentiate between human-assisted machine translation (HAMT) and machine-assisted human translation (MAHT)?
- 24.
Here I borrow the title of Anthony Pym’s (2004) book.
- 25.
- 26.
For example, Wallis (2006) compares job satisfaction in two different translation modes (pre-translation vs. interactive). Her study involves only TM, but a similar comparison could be done to include MT.
References
Allen J (2003) Post-editing. In: Somers H (ed) Computers and translation: a translator’s guide. John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia, pp 297–317
Allen J (2005) What is post-editing? Translation Automation Newsletter 4:3–5
Alves F (ed) (2003) Triangulating translation: perspectives in process oriented research. John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia
Austermühl F (2001) Electronic tools for translators. St Jerome, Manchester
Carl M, Dragsted B, Elming J, Hardt D, Jakobsen AL (2011) The process of post-editing: a pilot study. In: Proceedings of the 8th international NLPCS workshop—special theme: human-machine interaction in translation. Copenhagen studies in language 41. Samfundslitteratur, Copenhagen, pp 131–142. http://www.mt-archive.info/NLPSC-2011-Carl-1.pdf
Cavalitto E (2012) The translation center behind translators without borders. MultiLingual: 31–34
Christensen TP (2011) Studies on the mental processes in translation memory-assisted translation—the state of the art. trans-kom 4(2):137–160
Christensen TP, Schjoldager A (2010) Translation-memory (TM) research: what do we know and how do we know it? Hermes: J Lang Commun Stud: 89–101
Dimitrova BE (2005) Expertise and explicitation in the translation process. John Benjamins, Amsterdam
Dragsted B (2004) Segmentation in translation and translation memory systems: an empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TM system into the translation process. Doctoral thesis, Copenhagen Business School, Samfundslitteratur
Ericsson KA, Simon HA (1998) How to study thinking in everyday life: contrasting think-aloud protocols with descriptions and explanations of thinking. Mind Cult Activ 5(3):178–186
Esselink B (2000) A practical guide to localization. John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia
European Commission, Directorate-General for Translation (2009) Study on the size of the language industry in the EU. http://bookshop.europa.eu/is-bin/INTERSHOP.enfinity/WFS/EU-Bookshop-Site/en_GB/-/EUR/ViewPublication-Start?PublicationKey=HC8009985
García I (2010) Is machine translation ready yet? Target 22(1):7–21
Guerberof A (2009) Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation. Localisation Focus 7(1):11–21
Guerberof A (2012) Productivity and quality in MT post-editing. http://thebigwave.it/birdeye/productivity-and-quality-in-mt-post-editing-by-ana-guerberof
Guerra Martínez L (2003) Human translation versus machine translation and full post-editing of raw machine translation output. Master’s dissertation, Dublin City University, Dublin
Hartmann N (2010) Real voices: what translators do and why we need to keep doing it. AMTA conference presentation. http://amta2010.amtaweb.org/AMTA/papers/1-01-Hartmann_paper.pdf
Huang HJ (2011) Intermediality and human vs. machine translation. CLCWeb: comparative literature and culture 13:3. In: Tötösy de Zepetnek S, Asunción López-Varela Azcárate, Haun Saussy, Jan Mieszkowski (eds) Thematic issue new perspectives on material culture and intermedial practice. http://docs.lib.purdue.edu/clcweb/vol13/iss3/10
Hutchins WJ, Somers HL (1992) An introduction to machine translation. Academic, London
Jakobsen AL (2002) Translation drafting by professional translators and by translation students. In: Empirical translation studies: process and product. Copenhagen studies in language 27, pp 191–204
Jakobsen AL (2003) Effects of think aloud on translation speed, revision, and segmentation. In: Alves F (ed) Triangulating translation. Perspectives in process oriented research. John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia, pp 69–95
Jakobsen AL (2006) Research methods in translation—Translog. In: Sullivan KPH, Lindgren E (eds) Computer keystroke logging and writing: methods and applications. Elsevier, Oxford, pp 95–105
Krings HP (2001) In: Koby GS et al (eds) Repairing texts. Empirical investigations of machine translation post-editing processes. Kent, OH, Kent State UP
Lagoudaki E (2006) Translation memory systems: enlightening users’ perceptive. Translation memories survey 2006. Imperial College London. http://isg.urv.es/library/papers/TM_Survey_2006.pdf
Lee J, Liao P (2011) A comparative study of human translation and machine translation with post-editing. Compilat Translat Rev 4(2):105–149
Martín-Mor A (2011) La interferència lingüística en entorns de Traducció Assistida per Ordenador. Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra
Morado Vázquez L, Torres del Rey J (2011) The relevance of metadata during the localisation process—an experiment. Paper presented at the international T3L conference: tradumatica, translation technologies & localisation, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 21–22 June, (unpaginated)
Mossop B (2001) Revising and editing for translators. St Jerome, Manchester
Mossop B (2007) Empirical studies of revision: what we know and need to know. J Spec Trans 8 (unpaginated)
O’Brien S (2006) Eye-tracking and translation memory matches. Perspectives: Studies in Translatology 14(3):185–205
O’Brien S (2009) Eye tracking in translation-process research: methodological challenges and solutions. In: Copenhagen studies in language 38. Samfundslitteratur, Copenhagen, pp 251–266
O’Brien S (2011) Collaborative translation. In: Gambier Y, Van Doorslaer L (eds) Handbook of translation studies, vol 2. John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia, pp 17–20
Piróth A (2011) Translation automation survey among translators. http://www.pirothattila.com/APiroth_MT-Survey.pdf
Plitt M, Masselot F (2010) A productivity test of statistical machine translation post-editing in a typical localisation context. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 93:7–16
Pym A (2004) The moving text: localization, translation, and distribution. John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia
Pym A (2009) Using process studies in translator training: self-discovery through lousy experiments. In: Göpferich S, Alves F, Mees IM (eds) Methodology, technology and innovation in translation process research. Samfundslitteratur, Copenhagen, pp 135–156
Pym A (2011) Translation research terms. A tentative glossary for moments of perplexity and dispute. In: Pym A (ed) Translation research projects 3. Intercultural Studies Group, Tarragona, pp 75–110
Pym A (2012a) Democratizing translation technologies—the role of humanistic research. In: Cannavina V, Fellet A (eds) Language and translation automation conference. Rome, The Big Wave, pp 14–29
Pym A (2012b) Translation skill-sets in a machine-translation age. Paper presented to the 16th international symposium on interpretation and translation teaching. Graduate institute of cross-cultural studies, Fu Jen Catholic University, Taiwan, January 14–15, 2012. http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2012_competence_pym.pdf
Romaine M, Richardson J (2009) State of the translation industry: smarter, more casual. myGengo, Tokyo. http://mygengo.com/report/download/2009/
Shreve GM, Angelone E (2010) Translation and cognition. John Benjamins, Amsterdam & Philadelphia
Teixeira CSC (2011) Knowledge of provenance and its effects on translation performance in an integrated TM/MT environment. In: Proceedings of the 8th international NLPCS workshop—special theme: human-machine interaction in translation. Copenhagen studies in language 41. Samfundslitteratur, Copenhagen, pp 107–118. http://www.mt-archive.info/NLPCS-2011-Teixeira.pdf
Wallis J (2006) Interactive translation vs pre-translation in the context of translation memory systems: investigating the effects of translation method on productivity, quality and translator satisfaction. MA thesis, Ottawa
Way A (2009) A critique of statistical machine translation. Linguistica Antverpiensia 8/2009. Special issue on Evaluation of Translation Technology: 17–41
Webb LE (1998) Advantages and disadvantages of translation memory. MA thesis. Monterey: Monterey Institute of International Studies.
Yamada M (2011a) The effect of translation memory databases on productivity. In: Pym A (ed) Translation research projects 3. Intercultural Studies Group, Tarragona, pp 63–73. http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_3_2011/yamada.pdf
Yamada M (2011b) Revising text: an empirical investigation of revision and the effects of integrating a TM and MT system into the translation process. Doctoral thesis, Rikkyo University
Zetzsche J (2012) Translation technology comes full circle. MultiLingual April 2012: 50–51
Acknowledgments
I would like to thank Anthony Pym, Amy Neustein, David Orrego-Carmona and Esmaeil Haddadian Moghaddam for revising earlier versions of this manuscript. I would also like to acknowledge the funding to my doctoral research, provided through the European Commission’s TIME Marie Curie fellowship (FP7-PEOPLE-2010-ITN-263954).
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2013 Springer Science+Business Media New York
About this chapter
Cite this chapter
Teixeira, C.S.C. (2013). Multilingual Systems, Translation Technology and Their Impact on the Translator’s Profession. In: Neustein, A., Markowitz, J. (eds) Where Humans Meet Machines. Springer, New York, NY. https://doi.org/10.1007/978-1-4614-6934-6_14
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-4614-6934-6_14
Published:
Publisher Name: Springer, New York, NY
Print ISBN: 978-1-4614-6933-9
Online ISBN: 978-1-4614-6934-6
eBook Packages: EngineeringEngineering (R0)