Skip to main content

Multilingual Systems, Translation Technology and Their Impact on the Translator’s Profession

  • Chapter
  • First Online:
Book cover Where Humans Meet Machines

Abstract

Starting from an overview of multilingual systems, I point out the usefulness of machine translation in some translation contexts, especially in dynamic environments. Then I describe how electronic tools can be useful for the human translator and how machine translation can be integrated into translation memory systems in the translation workflow. After this general panorama, I enumerate a series of studies in the field of translation studies that deal with translation process research and investigate the interaction between human translators and those technologies. I note that the main aspects being investigated are productivity, quality and effort. I also mention how the new technologies might affect the translation market and the activity of translation professionals. I conclude by indicating some areas for future research, including tool usability and job satisfaction.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    In the context of computer software, a “locale” can be defined as “a collection of standard settings, rules and data specific to a language and geographical region” (Esselink 2000, 471).

  2. 2.

    A “bot” is a virtual contact that will reply to each of your chat messages by translating it into a chosen language. For more details, see http://support.google.com/talk/bin/answer.py?hl=en-US&answer=172257&topic=1190&ctx=topic.

  3. 3.

    http://research.google.com/about.html.

  4. 4.

    http://research.microsoft.com/apps/dp/areas.aspx?a=47189.

  5. 5.

    http://www.research.ibm.com/compsci/spotlight/nlp/.

  6. 6.

    http://www.statmt.org/moses.

  7. 7.

    http://www.letsmt.eu.

  8. 8.

    http://www.euromatrixplus.net.

  9. 9.

    http://project.cgm.unive.it/stilven_en.html.

  10. 10.

    http://www.pluto-patenttranslation.eu.

  11. 11.

    http://www.apertium.org.

  12. 12.

    While MT research in the United States tends to be done within (big) companies, in Europe it usually takes place in the form of industry–academia consortia, most often as government-funded research.

  13. 13.

    On collaborative translation, see O’Brien (2011).

  14. 14.

    See Pym (2011) for a discussion about these terms.

  15. 15.

    Pym (2011: 77) argues against the use of this term. Others prefer Translation Environment Tool (TEnT), a term coined by Jost Zetzsche.

  16. 16.

    For a comprehensive, albeit somehow outdated, categorization of electronic translation tools, see Austermühl (2001: 8–17).

  17. 17.

    For a more detailed definition of TM databases; an explanation of how analyse, concordance and matching functions work; potential of productivity and quality gains, etc., see Webb (1998).

  18. 18.

    The last statement is especially true among translation professionals. Historically, translation memory systems are an offspring of machine translation developments in the 1980s.

  19. 19.

    For an introduction to machine translation and its history, see Hutchins and Somers (1992). For a more recent overview of MT developments, see Way (2009).

  20. 20.

    Webb (1998) presents a comprehensive study of TM systems and summarises the state of affairs at the end of the 1990s, with a prophetic foresight for the following decade. For a very recent history and overview, with future prospects, see Zetzsche (2012).

  21. 21.

    See also Guerberof (2012) for a more recent version of this study.

  22. 22.

    Quite a few studies now suggest that with TM/MT translators adopt a “revise-as-you-go” approach (see Yamada 2011b; Martín-Mor 2011).

  23. 23.

    This brings about some interesting topics for discussion: Would there be a real difference between editing TM suggestions and MT suggestions in such an environment? To what extent would it make sense to differentiate between human-assisted machine translation (HAMT) and machine-assisted human translation (MAHT)?

  24. 24.

    Here I borrow the title of Anthony Pym’s (2004) book.

  25. 25.

    For a further discussion on this topic, see Pym (2012a, b).

  26. 26.

    For example, Wallis (2006) compares job satisfaction in two different translation modes (pre-translation vs. interactive). Her study involves only TM, but a similar comparison could be done to include MT.

References

  • Allen J (2003) Post-editing. In: Somers H (ed) Computers and translation: a translator’s guide. John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia, pp 297–317

    Google Scholar 

  • Allen J (2005) What is post-editing? Translation Automation Newsletter 4:3–5

    Google Scholar 

  • Alves F (ed) (2003) Triangulating translation: perspectives in process oriented research. John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia

    Google Scholar 

  • Austermühl F (2001) Electronic tools for translators. St Jerome, Manchester

    Google Scholar 

  • Carl M, Dragsted B, Elming J, Hardt D, Jakobsen AL (2011) The process of post-editing: a pilot study. In: Proceedings of the 8th international NLPCS workshop—special theme: human-machine interaction in translation. Copenhagen studies in language 41. Samfundslitteratur, Copenhagen, pp 131–142. http://www.mt-archive.info/NLPSC-2011-Carl-1.pdf

  • Cavalitto E (2012) The translation center behind translators without borders. MultiLingual: 31–34

    Google Scholar 

  • Christensen TP (2011) Studies on the mental processes in translation memory-assisted translation—the state of the art. trans-kom 4(2):137–160

    Google Scholar 

  • Christensen TP, Schjoldager A (2010) Translation-memory (TM) research: what do we know and how do we know it? Hermes: J Lang Commun Stud: 89–101

    Google Scholar 

  • Dimitrova BE (2005) Expertise and explicitation in the translation process. John Benjamins, Amsterdam

    Google Scholar 

  • Dragsted B (2004) Segmentation in translation and translation memory systems: an empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TM system into the translation process. Doctoral thesis, Copenhagen Business School, Samfundslitteratur

    Google Scholar 

  • Ericsson KA, Simon HA (1998) How to study thinking in everyday life: contrasting think-aloud protocols with descriptions and explanations of thinking. Mind Cult Activ 5(3):178–186

    Article  Google Scholar 

  • Esselink B (2000) A practical guide to localization. John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia

    Google Scholar 

  • European Commission, Directorate-General for Translation (2009) Study on the size of the language industry in the EU. http://bookshop.europa.eu/is-bin/INTERSHOP.enfinity/WFS/EU-Bookshop-Site/en_GB/-/EUR/ViewPublication-Start?PublicationKey=HC8009985

  • García I (2010) Is machine translation ready yet? Target 22(1):7–21

    Article  Google Scholar 

  • Guerberof A (2009) Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation. Localisation Focus 7(1):11–21

    Google Scholar 

  • Guerberof A (2012) Productivity and quality in MT post-editing. http://thebigwave.it/birdeye/productivity-and-quality-in-mt-post-editing-by-ana-guerberof

  • Guerra Martínez L (2003) Human translation versus machine translation and full post-editing of raw machine translation output. Master’s dissertation, Dublin City University, Dublin

    Google Scholar 

  • Hartmann N (2010) Real voices: what translators do and why we need to keep doing it. AMTA conference presentation. http://amta2010.amtaweb.org/AMTA/papers/1-01-Hartmann_paper.pdf

  • Huang HJ (2011) Intermediality and human vs. machine translation. CLCWeb: comparative literature and culture 13:3. In: Tötösy de Zepetnek S, Asunción López-Varela Azcárate, Haun Saussy, Jan Mieszkowski (eds) Thematic issue new perspectives on material culture and intermedial practice. http://docs.lib.purdue.edu/clcweb/vol13/iss3/10

  • Hutchins WJ, Somers HL (1992) An introduction to machine translation. Academic, London

    MATH  Google Scholar 

  • Jakobsen AL (2002) Translation drafting by professional translators and by translation students. In: Empirical translation studies: process and product. Copenhagen studies in language 27, pp 191–204

    Google Scholar 

  • Jakobsen AL (2003) Effects of think aloud on translation speed, revision, and segmentation. In: Alves F (ed) Triangulating translation. Perspectives in process oriented research. John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia, pp 69–95

    Google Scholar 

  • Jakobsen AL (2006) Research methods in translation—Translog. In: Sullivan KPH, Lindgren E (eds) Computer keystroke logging and writing: methods and applications. Elsevier, Oxford, pp 95–105

    Google Scholar 

  • Krings HP (2001) In: Koby GS et al (eds) Repairing texts. Empirical investigations of machine translation post-editing processes. Kent, OH, Kent State UP

    Google Scholar 

  • Lagoudaki E (2006) Translation memory systems: enlightening users’ perceptive. Translation memories survey 2006. Imperial College London. http://isg.urv.es/library/papers/TM_Survey_2006.pdf

  • Lee J, Liao P (2011) A comparative study of human translation and machine translation with post-editing. Compilat Translat Rev 4(2):105–149

    MathSciNet  Google Scholar 

  • Martín-Mor A (2011) La interferència lingüística en entorns de Traducció Assistida per Ordenador. Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra

    Google Scholar 

  • Morado Vázquez L, Torres del Rey J (2011) The relevance of metadata during the localisation process—an experiment. Paper presented at the international T3L conference: tradumatica, translation technologies & localisation, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 21–22 June, (unpaginated)

    Google Scholar 

  • Mossop B (2001) Revising and editing for translators. St Jerome, Manchester

    Google Scholar 

  • Mossop B (2007) Empirical studies of revision: what we know and need to know. J Spec Trans 8 (unpaginated)

    Google Scholar 

  • O’Brien S (2006) Eye-tracking and translation memory matches. Perspectives: Studies in Translatology 14(3):185–205

    Google Scholar 

  • O’Brien S (2009) Eye tracking in translation-process research: methodological challenges and solutions. In: Copenhagen studies in language 38. Samfundslitteratur, Copenhagen, pp 251–266

    Google Scholar 

  • O’Brien S (2011) Collaborative translation. In: Gambier Y, Van Doorslaer L (eds) Handbook of translation studies, vol 2. John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia, pp 17–20

    Chapter  Google Scholar 

  • Piróth A (2011) Translation automation survey among translators. http://www.pirothattila.com/APiroth_MT-Survey.pdf

  • Plitt M, Masselot F (2010) A productivity test of statistical machine translation post-editing in a typical localisation context. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 93:7–16

    Article  Google Scholar 

  • Pym A (2004) The moving text: localization, translation, and distribution. John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia

    Google Scholar 

  • Pym A (2009) Using process studies in translator training: self-discovery through lousy experiments. In: Göpferich S, Alves F, Mees IM (eds) Methodology, technology and innovation in translation process research. Samfundslitteratur, Copenhagen, pp 135–156

    Google Scholar 

  • Pym A (2011) Translation research terms. A tentative glossary for moments of perplexity and dispute. In: Pym A (ed) Translation research projects 3. Intercultural Studies Group, Tarragona, pp 75–110

    Google Scholar 

  • Pym A (2012a) Democratizing translation technologies—the role of humanistic research. In: Cannavina V, Fellet A (eds) Language and translation automation conference. Rome, The Big Wave, pp 14–29

    Google Scholar 

  • Pym A (2012b) Translation skill-sets in a machine-translation age. Paper presented to the 16th international symposium on interpretation and translation teaching. Graduate institute of cross-cultural studies, Fu Jen Catholic University, Taiwan, January 14–15, 2012. http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2012_competence_pym.pdf

  • Romaine M, Richardson J (2009) State of the translation industry: smarter, more casual. myGengo, Tokyo. http://mygengo.com/report/download/2009/

  • Shreve GM, Angelone E (2010) Translation and cognition. John Benjamins, Amsterdam & Philadelphia

    Google Scholar 

  • Teixeira CSC (2011) Knowledge of provenance and its effects on translation performance in an integrated TM/MT environment. In: Proceedings of the 8th international NLPCS workshop—special theme: human-machine interaction in translation. Copenhagen studies in language 41. Samfundslitteratur, Copenhagen, pp 107–118. http://www.mt-archive.info/NLPCS-2011-Teixeira.pdf

  • Wallis J (2006) Interactive translation vs pre-translation in the context of translation memory systems: investigating the effects of translation method on productivity, quality and translator satisfaction. MA thesis, Ottawa

    Google Scholar 

  • Way A (2009) A critique of statistical machine translation. Linguistica Antverpiensia 8/2009. Special issue on Evaluation of Translation Technology: 17–41

    Google Scholar 

  • Webb LE (1998) Advantages and disadvantages of translation memory. MA thesis. Monterey: Monterey Institute of International Studies.

    Google Scholar 

  • Yamada M (2011a) The effect of translation memory databases on productivity. In: Pym A (ed) Translation research projects 3. Intercultural Studies Group, Tarragona, pp 63–73. http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_3_2011/yamada.pdf

  • Yamada M (2011b) Revising text: an empirical investigation of revision and the effects of integrating a TM and MT system into the translation process. Doctoral thesis, Rikkyo University

    Google Scholar 

  • Zetzsche J (2012) Translation technology comes full circle. MultiLingual April 2012: 50–51

    Google Scholar 

Download references

Acknowledgments

I would like to thank Anthony Pym, Amy Neustein, David Orrego-Carmona and Esmaeil Haddadian Moghaddam for revising earlier versions of this manuscript. I would also like to acknowledge the funding to my doctoral research, provided through the European Commission’s TIME Marie Curie fellowship (FP7-PEOPLE-2010-ITN-263954).

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Carlos S. C. Teixeira .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2013 Springer Science+Business Media New York

About this chapter

Cite this chapter

Teixeira, C.S.C. (2013). Multilingual Systems, Translation Technology and Their Impact on the Translator’s Profession. In: Neustein, A., Markowitz, J. (eds) Where Humans Meet Machines. Springer, New York, NY. https://doi.org/10.1007/978-1-4614-6934-6_14

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-4614-6934-6_14

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, New York, NY

  • Print ISBN: 978-1-4614-6933-9

  • Online ISBN: 978-1-4614-6934-6

  • eBook Packages: EngineeringEngineering (R0)

Publish with us

Policies and ethics