Computer Processing of Oriental Languages. Language Technology for the Knowledge-based Economy

Volume 5459 of the series Lecture Notes in Computer Science pp 329-336

Constructing Parallel Corpus from Movie Subtitles

  • Han XiaoAffiliated withSchool of Information Engineering, Beijing University of Post and Telecommunications
  • , Xiaojie WangAffiliated withCISTR, Beijing University of Post and Telecommunications

* Final gross prices may vary according to local VAT.

Get Access


This paper describes a methodology for constructing aligned German-Chinese corpora from movie subtitles. The corpora will be used to train a special machine translation system with intention to automatically translate the subtitles between German and Chinese. Since the common length-based algorithm for alignment shows weakness on short spoken sentences, especially on those from different language families, this paper studies to use dynamic programming based on time-shift information in subtitles, and extends it with statistical lexical cues to align the subtitle. In our experiment with around 4,000 Chinese and German sentences, the proposed alignment approach yields 83.8% precision. Furthermore, it is unrelated to languages, and leads to a general method of parallel corpora building between different language families.


sentence alignment parallel corpora lexical cues