Аннотация
Автор статьи возвращается к предложению А. Исаченко, сформулированному им в работе 1962-го года Die russische Sprache der Gegenwart, выделять в русском языке класс отождествляющих местоимений. Прежде чем ответить на вопрос о правомерности такого выделения, автор вносит ряд терминологических уточнений и разграничивает термины, с одной стороны, ‘кореферентность’, в основе которой лежит операция идентификации и, с другой, ‘тождество’, ‘сходство’ и ‘аналогия’, опирающиеся на операцию сравнения и предполагающих как сходство, так и различие сопоставляемых объектов. Полагая, что показателем отношения тождества в русском языке является частица же, автор анализирует условия ее употребления как с местоимениями, так и с полнозначными словами и показывает, что они различаются целым рядом функциональных особенностей. В заключение автор приводит аргументы за и против предложения А. Исаченко о выделении местоимений тождества в русском языке.
Abstract
The author revisits the proposal put forward by Isačenko in 1962 in Die russische Sprache der Gegenwart stating that it would be useful to identify a specific class of pronouns of identity in Russian. Before answering the question as to the validity of this proposal, the author specifies a number of terms, re-defining the terms ‘coreference’, based on the operation of identification, on the one hand; and, on the other hand, ‘identity’, ‘similarity and ‘analogy’, based on the operation of comparison and involving both similarities and differences of the compared objects. Assuming that the marker of identity relationships in Russian is the particle že, the author analyzes the conditions in which it is used with both pronouns and meaningful words and shows that they present a number of functional differences. In conclusion, the author gives arguments both for and against Isačenko’s proposal calling for a distinction of pronouns of identity in Russian.
Notes
Matushansky, O., & Ruys, E. G. (2007). Same in Russian, Formal Semantics in Moscow 3. Moscow, April 28 (Handout), http://www.let.uu.nl/~Ora.Matushansky/personal/Downloads/FSiM3.pdf.
Примеры, источники которых представлены сокращением ‘НКРЯ’—из Национального корпуса русского языка, http://ruscorpora.ru/.
Подробнее см. Paillard (1987, pp. 199–203).
Paillard (1987, pp. 176–186) связывает это значение частицы же с понятием ‘l’immédiateté’.
С этим положением, продолжающим идеи Е. Кржижковой (Křížková 1971) и разделяемым многими российскими русистами (Арутюнова 1990; Скобликова 2006; и др.), согласиться, однако, довольно трудно. На наш взгляд, семантическое различие и, что самое главное, различия в условиях употребления местоимений, задающих экстенсионал (этот) и интенсионал (такой) определяемого имени, сохраняются и при отождествлении (ср. (i)). См. подробнее Инькова (2008).
-
(i)
Обед был утонченный, такие же были и вина. (НКРЯ: Л. Н. Толстой. Воскресение. 1899)
-
(i′)
[…] *те же были и вина.
-
(i)
За пределами настоящего исследования останутся другие употребления же, в которых она считается союзом, выражающим сопоставительные и присоединительные отношения:
-
(i)
О Герое Советского Союза Кузякине речь пойдет дальше, сейчас же автор торопится закончить эту трогательную сцену на закате. (НКРЯ: Э. Лимонов. У нас была Великая Эпоха. 1987)
-
(ii)
Когда мы вышли из дому (вышли же мы довольно рано), стояла уже изрядная жара. (Пример БАС)
-
(i)
http://www.litra.ru/fullwork/get/woid/00184871211548155284/ (20 ноября 2015 г.).
Ожегов, не указывая на это эксплицитно, дает тем не менее следующие примеры: такая же книга, тот же человек, здесь же живет.
Ср., в частности, ЛЭС (s.v. кореферентность), где кореферентность перефразируется через референциальное тождество, а также Чехов (1981, с. 40): «отношение тождества референтов, или отношение кореферентности […]».
Ср. также в смежной области термин ‘предложение тождества’, семантика которых опирается именно на установление кореферентности двух именных групп. Многие лингвисты, описывающие данный тип предложений, предпочитают термину ‘тождество’ термины ‘идентифицирующие высказывания’ (Вайс 1985), ‘énoncés d’identification’ (Guentchéva 1983), что, на наш взгляд, более точно.
Показателен в этом отношении ее анализ примеров (Арутюнова 1990, с. 13–14).
Ср. замечание Manoliu-Manea (1997, c. 211): «[…] les pronoms d’identité ne sons pas des moyens exprimant une identité purement et simplement mais servent à nier une attente négative, une attente de non-identité».
Ср. схожую с нашей точку зрения Rivara (1990, ch. I, V).
Подробнее об условиях, в которых предпочтение отдается одной из перечисленных интерпретаций, а также о причинах несовместимости частицы же тождества с отрицанием см. Inkova (2010).
Дискуссию см. в Inkova (2010, с. 88–102).
Ср. определение, которое дает Черемисина (2006, с. 57) этому типу сравнительных конструкций: «Для адресата, которому предлагается сложная сравнительная фраза с союзом как, этот союз является своеобразной командой—искать и находить сходство, общую часть между содержаниями двух предикатов,—даже вопреки тому, что на лексическом уровне ему может быть дано их лексико-семантической различие».
См. также Inkova (2014, с. 288–326).
Ср. примеры такого типа из более ранних текстов в Булаховский (1953, с. 369) и в Словаре русского языка XI–XVII вв. (s.v. же).
Различия в типе референции антецедента хорошо видны в языках с артиклем: в (40) он будет отсутствовать. Например, во французском языке здесь будет употреблено выражение voyager en voiture; то же в итальянском: viaggiare in macchina. В (40′)–(40″), с определенной референцией при анафорическом повторе—на этой же машине или на ней же—будет употреблен определенный артикль; антецедент может быть как с неопределенным, так и с определенным артиклем: фр. nous voyagerons avec une / la voiture et ensuite avec la même voiture; ит. andremo con una / la macchina e poi con la stessa macchina.
http://new-core.ru/predtechi/stalin_iosif (23 ноября 2015 г.).
Ср. схожую позицию в Шелякин (1986, с. 44).
Литература
Аристотель (2002). Метафизика (перевод А. В. Кубицкого). Санкт-Петербург.
Арутюнова, Н. Д. (1983). Тождество или подобие? В В. П. Григорьев (ред.), Проблемы структурной лингвистики – 1981 (с. 3–22). Москва.
Арутюнова, Н. Д. (1990). Тождество и подобие (Заметки о взаимодействии концептов). В Н. Д. Арутюнова (ред.), Тождество и подобие. Сравнение и идентификация (с. 7–32). Москва.
БАС: Чернышев, В. И. (ред.) (1948–1965). Словарь современного русского литературного языка (Тома 1–17). Москва, Ленинград.
Безяева, М. Г. (2002). Семантика коммуникативного уровня звучащего языка. Волеизъявление и выражение желания говорящего в русском диалоге. Москва.
Богуславская, О. Ю. (1995). Словарная статья местоимения такой же: анафорические лексемы в интегральном словаре. В Ю. Д. Апресян (ред.), Теоретическая лингвистика и лексикография: опыты системного описания лексики (с. 44–61). Москва.
Бонно, К., & Кодзасов, С. В. (1998). Семантическое варьирование дискурсивных слов и его влияние на линеаризацию и интонирование (на примере частиц же и ведь). В К. Киселева & Д. Пайар (ред.), Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания (с. 382–443). Москва.
Булаховский, Л. А. (1953). Курс русского литературного языка (Том II). Киев.
Вайс, Д. (1985). Высказывания тождества в русском языке: опыт их отграничения от высказываний других типов. В Т. В. Булыгина & А. Е. Кибрик (ред.), Современная зарубежная русистика (Новое в зарубежной лингвистике, 15, с. 434–463). Москва.
Виноградов, В. В. (1947). Русский язык (Грамматическое учение о слове). Москва.
Виноградов, В. В., & Шведова, Н. Ю. (ред.) (1964). Очерки по исторической грамматике русского литературного языка XIX века. Изменения в строе сложноподчиненного предложения в русском литературном языке XIX века. Москва.
Вольф, Е. М. (1974). Грамматика и семантика местоимений (на материале иберо-романских языков). Москва.
Горбачевич, К. C. (ред.) (1991–1994). Словарь современного русского литературного языка в 20 томах. Москва, Санкт-Петербург.
Ефремова, Т. Ф. (2004). Толковый словарь служебных частей речи русского языка. Москва.
Инькова, О. (2008). Тождество и различие. К вопросу о семантике русских местоимений. In P. Sériot (Ed.), Contributions suisses au XIVe congrès mondial des slavistes à Ohrid, septembre 2008 (Slavica Helvetica, 78, pp. 67–88). Bern.
Инькова, О. (2014). Come и как: опыт сопоставительного исследования сравнительных конструкций в итальянском и русском языках. In O. Inkova, M. di Filippo, & F. Esvan (Eds.), L’archittetura del testo. Studi contrastivi slavo-romanzi (рр. 91–122). Alessandria.
Караулов, Ю. Н. (ред.) (2003). Русский язык. Энциклопедия. Москва.
Карцевский, С. О. (1961). Бессоюзие и подчинение в русском языке. Вопросы языкознания, 10(2), 123–131.
Киселев, И. А. (1976). Частицы в современных восточнославянских языках. Минск.
Ломтев, Т. П. (1971). Квантитативы современного русского языка. В В. Г. Костомаров (ред.), Памяти академика Виктора Владимировича Виноградова (с. 106–116). Москва.
ЛЭС: Ярцева, В. Н. (ред.) (1990). Лингвистический энциклопедический словарь. Москва.
МАС: Евгеньева, А. П. (ред.) (1981–1984). Словарь русского языка (в 4-х т.). Москва.
Николаева, Т. М. (1979). Акцентно-просодические средства выражения категории определенности–неопределенности. В Т. М. Николаева (ред.), Категория определенности–неопределенности в славянских и балканских языках (с. 119–174). Москва.
Николаева, T. М. (2004). Функции частиц в высказывании. На материале славянских языков. Москва.
Никунласси, А., & Копотев, М. (2014). Формальные и функционально-семантические особенности отождествительно-уподобительных скреп такой же …что и, столько же …что и, так же …что и и т.п. Вестник Новосибирского государственного педагогического университета, 4(3), 125–137.
Ожегов, С. И. (1990). Словарь русского языка. Москва.
Ожегов, С. И., & Шведова, Н. Ю. (1999). Толковый словарь русского языка. Москва.
Падучева, Е. В. (1973). Анафорические связи и глубинная структура текста. В А. А. Зализняк (ред.), Проблемы грамматического моделирования (с. 96–107). Москва.
Пешковский, А. М. (1928). Русский синтаксис в научном освещении. Москва, Ленинград.
Плунгян, В. А. (1987). Оценка вероятности в значении частицы же (к формализации семантического описания служебных слов). Научно-техническая информация. Серия 2: Информационные процессы и системы, 8, 36–40.
РГ-79: Barnetová, V., Běličková-Křížková, H., Leška, O., Skoumalová, Z., & Straková, V. (1979). Русская грамматика. Praha.
РГ-80: Шведова, Н. Ю. (ред.) (1980). Русская грамматика. Москва.
Скобликова, Е. (1996). Местоимения: различия трактовок. Русский язык в школе, 6, 72–77.
Скобликова, Е. С. (2006). Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения (теоретический курс). Учебное пособие. Москва.
Словарь древнерусского языка XI–XIV вв.: Аванесов, Р. И. (ред.) (1988–). Словарь древнерусского языка XI–XIV вв. Москва.
Словарь языка Пушкина: Виноградов, В. В. (ред.) (1956–1961). Словарь языка Пушкина. Москва.
Урысон, Е. В. (2000). Русский союз и частица и: структура значения. Вопросы языкознания, 49(3), 97–121.
Урысон, Е. В. (2011). Опыт описания семантики союзов. Лингвистические данные о деятельности сознания. Москва.
Ушаков, Д. Н. (ред.) (2001). Толковый словарь русского языка. Москва.
Фасмер, М. (1964). Этимологический словарь русского языка (в 4 томах). Москва.
Чепасова, А. М., Игнатьева, Л. Д., Мительская, Ж. З., Соловьева, А. Д., & Юздова, Л. П. (2007). Местоимения в современном русском языке. Учебное пособие. Москва.
Черемисина, М. И. (2006). Сравнительные конструкции русского языка. Москва.
Чехов, А. С. (1981). Отождествляющее анафорическое отношение как фактор внутренней организации высказывания. Машинный перевод и прикладная лингвистика, 19, 39–61.
Шведова, Н. Ю. (1998). Местоимение и смысл. Класс русских местоимений и открываемые ими смысловые пространства. Москва.
Шведова, Н. Ю., & Белоусова, А. С. (1995). Система местоимений как исход смыслового строения языка и его смысловых категорий. Москва.
Шелякин, М. A. (1986). Русские местоимения (значение, грамматические формы, употребление). Материалы по спецкурсу «Функциональная грамматика русского языка». Тарту.
Шелякин, М. A. (1993). Справочник по русской грамматике. Москва.
Шимчук, Э., & Щур, М. (1999). Словарь русских частиц (Berliner slawistische Arbeiten, 9). Frankfurt am Main.
Янко, Т. E. (2001). Коммуникативные стратегии русской речи. Москва.
Bonnot, Ch. (1986). La particule že marqueur de thème. In Les particules énonciatives en russe contemporain, 1 (Bibliothèque russe de l’Institut d’études slaves, 75, pp. 125–152). Paris.
Bužarovska, E. (2005). Equality versus similarity constructions in English. Journal of Language and Linguistics, 4(1), 74–99.
Guentchéva, Z. (1983). La catégorie de la détermination dans les travaux des linguistes soviétiques. In IIIe colloque de linguistique russe, Aix-en-Provence, 15, 16 & 17 mai 1981 (Bibliothèque russe de l’Institut d’études slaves, 65, pp. 25–41). Paris.
Haspelmath, M. (1997). Indefinite pronouns. Oxford.
Inkova, O. (2010). De l’anaphore à la scalarité. De quelques expressions anaphoriques en russe. In P. Hadermann & O. Inkova (Eds.), Approches de la scalarité (Recherches et rencontres, 28, pp. 67–112). Genève.
Inkova, O. (2014). La corrélation en russe: structures et interprétations (Slavica Helvetica, 84). Bern.
Isačenko, A. V. (1962). Die russische Sprache der Gegenwart. Halle (Saale).
Křížková, H. (1971). Zájmena typu ten a takový v současných slovanských jazycích. Slavica slovaca, 6(1), 15–30.
Manoliu-Manea, M. (1997). La pragma-sémantique de l’identité. In W. De Mulder, L. Tasmowski-De Ryck, & C. Vetters (Eds.), Relations anaphoriques et (in)cohérence (Faux titre, 132, pp. 201–220). Amsterdam.
Mitrenina, O. (2010). Correlatives: evidence from Russian. In G. Zybatow, P. Dudchuk, S. Minor, & E. Pshehotskaya (Eds.), Formal studies in Slavic linguistics. Proceedings of Formal Description of Slavic Languages 7.5 (Linguistik International, 25, pp. 135–151). Frankfurt.
Padučeva, E. V. (1987). La particule že: semantique, syntaxe et prosodie. In Les particules énonciatives en russe contemporain, 3 (Bibliothèque russe de l’Institut d’études slaves, 80, pp. 11–44). Paris.
Paillard, D. (1987). Že ou la sortie impossible. In Les particules énonciatives en russe contemporain, 2 (Bibliothèque russe de l’Institut d’études slaves, 79, pp. 173–226). Paris.
Paykin, K. (2009). Structures comparatives en russe, le cas particulier des structures en čem–tem. In I. Choi-Jonin (Ed.), Constructions et interprétations des systèmes corrélatifs (Langages, 174, pp. 83–98). Paris.
Plungian, V. (1987). Signification de la particule že et jugement de probabilité. In Les particules énonciatives en russe contemporain, 3 (Bibliothèque russe de l’Institut d’études slaves, 80, pp. 45–58). Paris.
Rivara, R. (1990). Le système de la comparaison. Sur la construction du sens dans les langues naturelles. Paris.
Van Peteghem, M. (2000). Les indéfinis corrélatifs autre, même et tel. In L. Bosveld-De Smet, M. Van Peteghem, & D. Van de Velde (Eds.), De l’indétermination à la qualification. Les indéfinis (pp. 117–202). Arras.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Inkova, O. К вопросу о классификации русских местоимений: местоимения тождества. Russ Linguist 40, 33–55 (2016). https://doi.org/10.1007/s11185-015-9158-1
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11185-015-9158-1