Skip to main content
Log in

Un “instante antimaquiavélico” de Quevedo en Inglaterra: Christian Politicks contra tiranos ateos, discípulos de Satanás

  • Published:
Neophilologus Aims and scope Submit manuscript

Abstract

Quevedo’s political literature was particularly successful in England. This country shared with other European countries their fascination about his two most widespread burlesque writings, the Buscón and the Sueños, translated into the main European languages since their publication in the 17th century. Together with some political works, also published in English—Marco Bruto or lucianesque prose like Discurso de todos los diablos and La Fortuna con seso—, his Política de Dios, which became a best-seller, was well known: its first part was translated in 1715, transformed in a sort of antidote against Whig and Tory parties; and the second one, in 1720, turned into an allegation against “tyrant and atheist” politicians, disciples of the Satanic Machiavelli. This article examines the strategies of the English translation of the second part in order to increase the anti-Machiavellism of Quevedo’s work, and to adapt it to the peculiar political and religious circumstances in England during the first decades of the 18th century. This analysis is preceded by a triple contextualization of the English version: the wide circulation of the Spanish writer’s literature in Europe, Machiavelli’s reception in the English culture, and Quevedo’s own position, always fluctuating and ambiguous when facing the Florentine theorist. This paper allows for getting to know the unsuspected “anti-Machiavellian instant” that Quevedo’s work experienced through Christian Politicks, slanted English version of his Política de Dios against the “state outrage”.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Notes

  1. Decía Clamurro (1991, pp. 121 y 153) que la primera parte “was something of a best-seller when it was first published in 1626”, por número de ediciones y traducciones; y que “the notable popularity and official approval of the work when it appeared suggest that the Política found important resonance in the mentality and political vision of the age” (p. 153). Fernández-Guerra (1946, p. 5) aseveraba que “la que cuenta más de treinta ediciones debe de llevar el sello de un mérito indisputable”.

  2. La traducción, de autoría desconocida, se titula Divine maxims of Government without Whig or Tory. Or the true character of a King and of a tyrant, of a faithful minister and of a favourite traitor. Véase el análisis de Alonso Veloso (2016). Decía Clamurro (1991, pp. 4 y 20) que “Quevedo was by inclination something of a pamphleteer and perhaps even a libelista” y “Some texts […] are emphatically propagandistic and can be seen as products of Quevedo’s sometime role as a pamphleteer”.

  3. Los Sueños y el Buscón se vertieron al italiano, el francés, el inglés, el alemán y el holandés. Sobre versiones italianas, Garzelli (2011) y Nider (2011, 2012, 2013), acerca de los Sueños y Marco Bruto y la Carta a Antonio de Mendoza, respectivamente; Martinengo y Símini (Símini 2003) sobre el Buscón. Acerca de las francesas, Roig Miranda (1997, 2000, 2011). Algunas traducciones inglesas fueron estudiadas por Arbesú (2006), Barker (1945) y Navarro Errasti (1987). Ehrlicher (2011) se ocupó de la difusión alemana.

  4. No deben olvidarse traducciones de ciertos textos morales, como las versiones italianas de Doctrina moral (Alonso Veloso, 2013), en 1684, y Carta a Antonio de Mendoza (Nider 2012, 2013), en 1738; o La cuna y la sepultura en holandés (Ámsterdam), en 1730.

  5. Véase el estudio de Alonso Veloso (2015a) sobre las traducciones de esta obra.

  6. Una tercera, publicada en Trento, por Antonio Brunati, carece de fecha; véase Crosby (1966, p. 593). Crosby dice sobre la procedencia del texto de la primera: “sin identificar” (p. 591). Acerca de la traducción de la segunda parte, los ocho capítulos iniciales (pp. 3–75), indica que su fuente fue “una de las ediciones de la segunda parte de la Política, a partir del año 1655” (p. 592).

  7. Remito a Eminowicz (1984) y Kwiatkowska Farys (2002).

  8. Se titula La politique de Dieu, le gouvernement de Jesus Christ et la tirannie de Satan y ha sido descrita por Alonso Veloso (en prensa); puede leerse una breve información sobre el hallazgo en el siguiente enlace: http://mariajosealonso.wix.com/transmision-quevedo#!novedades/c10pu. Sobre las traducciones de Política de Dios, Fernández-Guerra (1946, p. CX), Astrana (1943, p. 1439; 1946, p. 773) y Crosby (1966, pp. 588-593). Sobre la polaca, Eminowicz (1984) y Kwiatkowska Farys (2002).

  9. Puede consultarse el análisis de Barone (2014).

  10. Sobre los principios que operan en la traducción y modificación de textos traducidos, consúltese Burke (2010, pp. 24–25); sus apreciaciones son pertinentes para la segunda parte de Política de Dios.

  11. Véase el “Preface” de la princeps de su traducción, Fortune in her Wits, or the Hour of all Men.

  12. Además de obras de Quevedo (Comical Works o Fortune in her Wits), tradujo muchos textos literarios españoles del Siglo de Oro y revisó la versión inglesa del Quijote a cargo de Shelton.

  13. Decía: Divine Politicks in two Parts […] both full of Piety & Learning & show him well/read in Divinity, as well as Humanity; but if they have any Fault, it is their/Length & perhaps the overstraining of Texts of Scripture. I have translated both/Parts, but none is yet printed (Williams 1936, p. 150).

  14. Acerca de la procedencia y los tipos de traducciones, remito a Burke (2010, p. 32) y Baldwin (2010).

  15. Véase Althusser (2008), sobre “la soledad de Maquiavelo”

  16. Sobre Maquiavelo en la cultura anglo-americana hasta el siglo xx, véase Arienzo y Borrelli (2009).

  17. Puede consultarse la síntesis de Woodward (1993) y Várnagy (2000) acerca de este momento histórico. Véanse también Brewer (1976) y Kenyon (1977).

  18. De modo muy sintético y atendiendo a los principales hitos políticos de este amplio período, cabe recordar que, después de la dinastía de los Tudor, se instauró la de los Estuardo: el intento de aumentar su poder y limitar el del parlamento por parte de los primeros, Jaime I y Carlos I, generó un conflicto político, salpicado también por luchas de carácter religioso, que desembocó en la guerra civil de 1642 y la ejecución del segundo en 1649, abriéndose así el período denominado “Interregnum”, de 11 años de duración, en el que Inglaterra no tuvo rey y destacó el papel del general Oliver Cromwell, una etapa que finalizó con el regreso del exilio de Carlos II, coronado en 1660; la Revolución Gloriosa de 1688, que depuso a Jaime II (sustituido por María y Guillermo III), tuvo como consecuencia la ulterior dependencia de los monarcas del parlamento en el ejercicio del poder. A partir de 1714 se instauró la nueva dinastía de los Hannover, que, con Jorge I y Jorge II, coincide con la llamada época de la “supremacía whig”.

  19. Con distintos enfoques, propósitos y conclusiones, cito sólo algunos de los más relevantes, sin ánimo de profundización ni exhaustividad: Mosse (1950), Raab (1964), Pocock (1975), Skinner (1998), Burgess (1992) o Meinecke (Miranda 1997), entre otros.

  20. El trabajo de Dycke evidencia que, si bien Cromwell no puede ser considerado un mártir, su condición de “diabolically inspired disciple of Machiavelli” (p. 724) es producto de la imaginación de Pole.

  21. Véase Peltonen (1992), a propósito del acercamiento humanístico a la política que promueve en sus ensayos, donde combina diversas fuentes además de Maquiavelo: Tácito, Lipsio o Montaigne, entre otros.

  22. El teatro isabelino contribuyó mucho a popularizar la obra de Maquiavelo (Procacci 1995, p. 220).

  23. O Bernard Mandeville (1670–1733): “Maquiavelo liberó a la política de la Iglesia, mientras que Mandeville liberó al deseo humano de su moralización” (Ríos Espinosa 2011, p. 156).

  24. Sobre la presencia de Maquiavelo en la obra de Quevedo, véase Rey (2013); Ghia (1994, pp. 107–146) y Díaz Martínez (2000, pp. 93–105) también abordaron su ambigua postura ante el italiano. Hernández (1999, pp. 700–707) analizó su presencia en Política de Dios, e Iglesias (2010) en Discurso de las privanzas.

  25. Crosby (1959, p. 77) estudió el manuscrito, con signatura Ms 9/5134 Rh, y explicó la redistribución de los capítulos respecto a la princeps de1655, que reorganiza, corrige y amplía el otro texto.

  26. El Prayer Book y los textos bíblicos, pero también la liturgia, usaban el inglés, y cada vez menos lectores o fieles podían entender latín; sobre este asunto, véase Rosman (1996, pp. 10–11, 18 y 27).

  27. Más información sobre los detractores y su impacto, en Alonso Veloso (2015b, pp. 124-126).

  28. Aunque la omisión le obliga a precisar “have made State Policy” (50) en la referencia siguiente “la han hecho” (388).

  29. Sobre la convulsa historia inglesa en materia política y religiosa durante los siglos xvi y xvii, pueden consultarse Clark (1977), Woodward (1993), Briggs (1994), Questier (1996), Rosman (1996), Maltby (1998), Scott (2000) o Varela (2000), entre otros.

  30. Menciono sólo algunas de ellas: Nada les perdones ni codicies alguna de sus cosas (350), and spare them not (9); los calumnian y acusan y desacreditan (361), slander and discredit those (21); fértiles de sentidos y de doctrina y ejemplo (366), they abound in doctrine and instruction (25); de la justicia que se las niega u del castigo que los corrige (383), against Justice and its Punishments (45); solamente habría hombres en las horcas, hogueras y cuchillos (401), all Mankind would soon be executed (66).

  31. Entre todas las adiciones, destaco unas pocas: cuando pidieron las sillas (358), and when they ask’d, to sit on his right and left hand (18); Yo soy el prometido (374), I am the promis’d Messias (35); se heló de manera (378), grew so cold in Charity and Zeal (39); tentándole para acusar a Cristo (393), to try, or tempt him, that they might have something to charge him with (57); Y oyendo esto uno tras otro se iban, empezando los más ancianos (400), And they which heard it, being convicted by their own consciences, went out one by one, beginning at the eldest (63–64).

Obras citadas

  • Alonso Veloso, M. J. (2013). Noticia sobre una traducción al italiano de Doctrina moral de Quevedo. La Perinola, 17, 203–228.

    Google Scholar 

  • Alonso Veloso, M. J. (2015a). La recepción europea del Marco Bruto de Quevedo: traducciones hasta el siglo xviii. En F. Gherardi y M. Á. Candelas (eds.), La transmisión de Quevedo (pp. 23–58). Vigo: Academia Editorial del Hispanismo.

  • Alonso Veloso, M. J. (2015b). Los títulos de Quevedo. La Perinola, 19, 111–148.

    Google Scholar 

  • Alonso Veloso, M. J. (2016). Quevedo, antídoto contra los whigs y los tories en la Inglaterra del siglo xviii. Signa, 25, 339–372.

    Article  Google Scholar 

  • Alonso Veloso, M. J. (en prensa), La politique de Dieu, le gouvernement de Jesus Christ et la tirannie de Satan: una traducción desconocida de la obra de Quevedo, en un manuscrito de siglo xvii, Dicenda.

  • Althusser, L. (2008). La soledad de Maquiavelo. Marx, Maquiavelo, Spinoza, Lenin. Madrid: Akal, 2008.

  • Arbesú, D. (2006). La manipulación ideológica de las obras de Quevedo en la Inglaterra del siglo xvii. La Perinola, 10, 317–338.

    Google Scholar 

  • Arienzo, A. y Borrelli, G. (2009). Anglo-American faces of Machiavelli. Machiavelli e Machiavellismi nella cultura anglo-americana (secoli XVI-XX). Monza: Polimetrica.

  • Astrana Marín, L. (1943). Quevedo, F. de, Obras completas. Obras en verso. Madrid: Aguilar.

  • Astrana Marín, L. (1946). Quevedo, F. de, Epistolario completo. Madrid: Instituto Editorial Reus.

  • Baldwin, G. P. (2010). La traducción de obras de teoría política en Europa a principios de la edad moderna. En P. Burke y R. Po-Chia Hsia (eds.), La traducción cultural en la Europa moderna (pp. 121–152). Madrid: Akal.

  • Barker, J. W. (1945). Notas sobre la influencia de Quevedo en la literatura inglesa. Boletín de la Biblioteca de Menéndez Pelayo, 21, 429–435.

    Google Scholar 

  • Barone, L. (2014). La Carta a Luis XIII de Quevedo y la polémica antifrancesa en Italia en el siglo xvii. Pamplona: Eunsa.

    Google Scholar 

  • Brewer, J. (1976). Party ideology and popular politics at the accession of George III. New York: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Briggs, A. (1994). Historia social de Inglaterra, Guillermo Carrascón Garrido (trad.). Madrid: Alianza Editorial.

  • Burgess, G. (1992). The politics of the ancient constitution: An introduction to English political thought, 1600–1642. London: Macmillan.

    Google Scholar 

  • Burke, P. (2010). Culturas de traducción en la Europa moderna. En P. Burke y R. Po-Chia Hsia (eds.), La traducción cultural en la Europa moderna (pp. 11–44). Madrid: Akal.

  • Cantarino, E. (1996). Tratadistas político-morales de los siglos XVI y XVII (Apuntes sobre el estado actual de la investigación). El Basilisco, 21, 4–7.

    Google Scholar 

  • Clamurro, W. H. (1991). Language and ideology in the prose of Quevedo. Newark, Delaware: Juan de la Cuesta.

    Google Scholar 

  • Clark, P. (1977). English Provincial Society from the Reformation to the Revolution: Religion, politics and society in Kent 1500–1640. Hassocks, Sussex: The Harvester Press.

    Google Scholar 

  • Crosby, J. O. (1959). The sources of the text of Quevedo’s Política de Dios. New York: Modern language Association of America (reimpresión en Millwood, New York: Kraus reprint Co., 1975).

  • Crosby, J. O. (Ed.). (1966). Francisco de Quevedo, Política de Dios, Gobierno de Christo. Madrid: Castalia.

    Google Scholar 

  • Díaz Martínez, E. (Ed.). (2000). Francisco de Quevedo, Discurso de las privanzas. Pamplona: EUNSA.

    Google Scholar 

  • Donaldson, P. S. (1988). Machiavelli and mystery of state. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Ehrlicher, H. (2011). Quevedo en Alemania. La Perinola, 15, 95–111.

    Google Scholar 

  • Eminowicz, T. (1984). Sobre una traducción de la Política de Dios, de Francisco de Quevedo, al polaco. Dicenda, 3, 273–277.

    Google Scholar 

  • Fernández-Guerra y Orbe, A. (Ed.). (1946). Francisco de Quevedo, Obras de don Francisco de Quevedo Villegas. BAE 23 y 48. Madrid: M. Rivadeneyra.

    Google Scholar 

  • Fernández-Santamaría, J. A. (1986). Razón de Estado y política en el pensamiento español del Barroco (1595-1640). Madrid: Centro de Estudios Constitucionales.

    Google Scholar 

  • Formoso Herrera, M. (1973). Maquiavelo patriota. Revista de Ciencias Sociales, 7, 61–66.

    Google Scholar 

  • García, J. A. (2001). Sobre el concepto de república en las décadas finales del siglo xviii. Revista de Occidente, 247, 107–120.

    Google Scholar 

  • García, E. (2002). Estudio preliminar. Una propuesta de relectura del pensamiento político: J. Pocok y el discurso republicano cívico. En Pocock, J. (2002), El momento maquiavélico. El pensamiento político florentino y la tradición republicana atlántica (pp. 11–73). Madrid: Tecnos.

  • Garzelli, B. (2011). Traducción y mundos posibles. Los sueños de Quevedo traducidos al italiano. La Perinola, 15, 157–169.

    Google Scholar 

  • Ghia, W. (1994). Il pensiero politico di Francisco de Quevedo. Pisa: ETS.

    Google Scholar 

  • Gracián, B. (2000). El Criticón, ed. Santos Alonso. Madrid: Cátedra.

  • Hazard, P. (1988). La Crisis de la conciencia europea (1680–1715). Madrid: Pegaso.

    Google Scholar 

  • Hernández Arias, J. R. (1999). Política de Dios y gobierno de Cristo: Quevedo contra Maquiavelo. En Actas de AISO (pp. 700–707).

  • Iglesias, R. (2010). Cómo ha de ser el privado de Francisco de Quevedo y la tradición española antimaquiavélica de los siglos XVI y XVII. La Perinola, 14, 101–127.

    Google Scholar 

  • Kenyon, J. P. (1977). Revolution principles. The politics of party, 16891720. New York: Cambridge University Press.

  • Khan, V. (1994). Machiavellian rhetoric. From the Counter-Reformation to Milton. Princeton (New Jersey), Princeton University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Kwiatkowska Farys, E. (2002). Las traducciones polacas de Quevedo. En F. Domínguez Matito y M. L. Lobato Vázquez (2004), Memoria de la palabra: Actas del VI Congreso de la Asociación Internacional Siglo de Oro (pp. 1133–1140).

  • Lida, R. (1968–1969). Sobre la religión política de Quevedo. Anuario de Letras, VII, pp. 201–217.

  • Lira, O. ([1948]). Visión política de Quevedo. Madrid: Seminario de Problemas Hispano-americanos.

  • Maltby, J. (1998). Prayer book and people in Elizabethan and Early Stuart England. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Martinengo, A. y Símini, D. (2003). La primera traducción italiana del Buscón. En A. Rey (coord.), Estudios sobre el Buscón (pp. 273–294). Pamplona: Eunsa.

  • Marañón Ripoll, M. (2005). La razón de Estado, el intelectual y el poder en un texto de Quevedo. Criticón, 93, 39–59.

    Google Scholar 

  • Mosse, G. L. (1950). The struggle for sovereignty in England, from the reign of Queen Elizabeth to the Petition of Right. East Lansing: Michigan State College Press.

    Google Scholar 

  • Navarro Errasti, M. P. (1987). Quevedo en lengua inglesa. De clásicos y traducciones: versiones inglesas de clásicos españoles (ss. xvi y xvii ), 165–187. Barcelona: PPU.

  • Nider, V. (2011). Nicolò Serpetro, traductor del Marco Bruto de Quevedo. La Perinola, 15, 171–190.

    Google Scholar 

  • Nider, V. (2012). Texto y contexto de dos traducciones olvidadas: la Carta a Antonio de Mendoza de Quevedo y la Instrucción al Exercicio de la muerte de Luisa de Padilla, condesa de Aranda. Il prisma di Proteo: riscritture, ricodificazioni, traduzioni fra Italia e Spagna (sec. XVI-XVII) (pp. 481–504). Trento: Università degli Studi di Trento.

  • Nider, V. (2013). Una ‘consolatio’ de Quevedo: la Carta a Antonio de Mendoza. Firenze: Alinea Editrice.

    Google Scholar 

  • Peltonen, M. (1992). Politics and science: Francis Bacon and the true greatness of states. The Historical Journal, 35, 279–305.

    Article  Google Scholar 

  • Pocock, J. G. A. (1975). The Machiavellian moment: Florentine political thought and the Atlantic republican tradition. Princeton: University Press.

    Google Scholar 

  • Pocock, J. (2002). El momento maquiavélico. El pensamiento político florentino y la tradición republicana atlántica. Madrid: Tecnos.

    Google Scholar 

  • Procacci, G. (1995). Machiavelli nella cultura europea dell’età moderna. Roma: Editori Laterza.

    Google Scholar 

  • Questier, M. C. (1996). Conversion, politics and religion in England, 1580–1625. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Quevedo, F. de (1655). Política de Dios y gobierno de Cristo, nuestro Señor. Madrid: Pedro Coello.

  • Quevedo, F. de (1697). Fortune in her Wits, or the Hour of all Men, translated into English by capt. John Stevens. London.

  • Quevedo, F. de (1715). Divine maxims of government without Whig or Tory. Or the true character of a King and of a tyrant, of a faithful minister and of a favourite traitor, by D. Francisco de Quevedo Villegas, author of the Visions of Hell, &c. London: Printed and sold by James Roberts at the Oxford-Armas in Warwick-lane.

  • Quevedo, F. de (1720). Christian politicks, in opposition to the folly of Matchavellian tyrants, and atheistical statesmen; for the conversion or confusion of those worldly great men, who learn their infamous maxims in the school of Satan. Written in Spanish by Don Francisco de Quevedo Villegas, Knight of the Order of Santiago, Author of the celebrated Visions of Hell, &c. Now first Translated into English. London: Printed by J Bettenham, and sold by T Bickerton, at the Crown in Pater-noster Row.

  • Quevedo, F. de (1932): Obras completas. Obras en verso, L. Astrana Marín (ed.). Madrid: Aguilar.

  • Quevedo, F. de (1946): Epistolario completo, L. Astrana Marín (ed.). Madrid: Instituto Editorial Reus.

  • Quevedo, F. de (1961). Providencia de Dios, padecida de los que la niegan, y gozada de los que la confiesan. Doctrina estudiada en los gusanos y persecuciones de Job. En F. Buendía (ed.), Obras completas. Obras en prosa (pp. 1541–1617). Madrid: Aguilar.

  • Quevedo, F. de (1966). Política de Dios, Govierno de Christo, J. O. Crosby (ed.). Madrid: Castalia.

  • Quevedo, F. de (2003). Discurso de todos los diablos, o infierno emendado. En A. Rey (dir.), Obras completas en prosa, Obras satírico-morales, I, 2 (pp. 469–560). Madrid: Castalia.

  • Quevedo, F. de (2012). Discurso de las privanzas, E. M. Díaz Martínez (ed.). En A. Rey (dir.), Obras completas en prosa. Tratados políticos, V (pp. 87–158). Madrid: Castalia.

  • Quevedo, F. de (2012). Política de Dios, E. Mª. Díaz Martínez (ed. parte primera) y R. Cacho Casal (ed. parte segunda). En A. Rey (dir.), Obras completas en prosa. Tratados políticos, V (pp. 159–639). Madrid: Castalia.

  • Quevedo, F. de (2012). Primera parte de la vida de Marco Bruto, Alonso Veloso, M. J. (ed.). En A. Rey (dir.), Obras completas en prosa, Tratados políticos, V (pp. 641–984). Barcelona: Castalia.

  • Raab, F. (1964). The English face of Machiavelli: A changing interpretation 1500–1700. Londres-Toronto: Routledge and Kegan Paul.

    Google Scholar 

  • Rey A. (2003). Discurso de todos los diablos, o infierno emendado. En Quevedo, F. de, Obras completas en prosa, I, 2 (pp. 469–560).

  • Rey, A. (2012). Introducción. En A. Rey (dir.), Obras completas en prosa. Tratados políticos, V. Madrid: Castalia, pp. 9–83.

  • Rey, A. (2013). Quevedo ante Maquiavelo. En M. J. Alonso Veloso y A. Rey (coord.), Italia en la obra de Quevedo (pp. 17–33). Santiago de Compostela: Universidad.

  • Rey, A. (2015). Introducción. En A. Rey (dir.), Obras completas en prosa. Memoriales, VI. Barcelona: Castalia, pp. ix-xlviii.

  • Rey, A. (2015b). The last days of humanism. A reappraisal of Quevedo’s thought. Cambridge: Modern Humanities Research Association.

    Google Scholar 

  • Ríos Espinosa, M. C. (2011). Maquiavelo en el pensamiento político de Inglaterra en el siglo XVIII y en el pensamiento social de Bernard Mandeville. Nueva época, 65, 137–167.

    Google Scholar 

  • Roig Miranda, M. (1997). Las traducciones francesas de los Sueños de Quevedo en el siglo XVII y hasta 1812 (Nota bibliográfica). Quevedo a nueva luz: escritura y política (pp. 165–212). Málaga: Universidad.

    Google Scholar 

  • Roig Miranda, M. (2000). Edición y anotación de Les Visions del Sieur de La Geneste. La Perinola, 4, 367–378.

    Google Scholar 

  • Roig Miranda, M. (2011). La recepción de Quevedo en Francia. La Perinola, 15, 235–261.

    Google Scholar 

  • Rosman, D. (1996). From Catholic to Protestant. Religion and the people in Tudor England. London: University College London (UCL).

    Book  Google Scholar 

  • Schwartz, L. (2003). La Fortuna con seso y la Hora de todos. Fantasía moral. En Quevedo, F. de: Obras completas en prosa, I, 2 (pp. 561-810).

  • Scott, E. J. L. (1904). Index to the Sloane manuscripts in the British Museum. London: M. A. D. Litt.

    Google Scholar 

  • Scott, J. (2000). England’s troubles. Seventeenth-century English political instability in European context. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Skinner, Q. (1998). Liberty before liberalism. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • van Dycke, P. (1904). Reginald Pole and Thomas Cromwell: An examination of the Apologia ad Carolum Quintum. The American Historical Review, 19(4), 696–724.

    Article  Google Scholar 

  • Varela Suanzes-Carpegna, J. (2000). El constitucionalismo británico entre dos revoluciones: 1688–1789. Fundamentos: Cuadernos monográficos de teoría del estado, derecho público e historia constitucional, 2, pp. 25–96.

  • Várnagy, T. (2000). El pensamiento político de John Locke y el surgimiento del liberalismo, La filosofía política moderna. De Hobbes a Marx, Atilio A. Boron (comp.). Buenos Aires: CLACSO.

  • Weidhorn, M. (2012). Dante’s Machiavellian moment. Papers on Language and Literature, 48(2), 219–222.

    Google Scholar 

  • Williams, R. H. (1936). A manuscript document on the translation from Spanish by captain John Stevens. Revue de Littérature Comparée, pp. 144-166.

  • Woodward, E. L. (1993). Historia de Inglaterra. Madrid: Alianza Editorial.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to María José Alonso Veloso.

Additional information

La expresión es un guiño a la acuñada por Pocock (1975), “The Machiavellian Moment”, previamente enunciada por Skinner. Sobre el concepto remito a las aclaraciones de García (2002, pp. 23–26) en el estudio preliminar de la traducción española y el propio Pocock en su introducción (2002, pp. 77–80). Véase también Weidhorn (2012), para el “momento maquiavélico” de Dante. Este artículo es resultado de proyectos del Ministerio de Economía y Competitividad (RYC-2012-10138) y la Xunta de Galicia (EM2014/007).

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Alonso Veloso, M.J. Un “instante antimaquiavélico” de Quevedo en Inglaterra: Christian Politicks contra tiranos ateos, discípulos de Satanás. Neophilologus 101, 53–73 (2017). https://doi.org/10.1007/s11061-016-9497-1

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11061-016-9497-1

Keywords

Navigation