Abstract
This article analyzes the ideological and sociological uses of literal translation in Refranes y Sentencias, an anonymous compilation of Basque proverbs, with Spanish translations, published in 1596. The compilation is published at the moment when Basques vie for influence in the Spanish court, using the alleged purity and antiquity of their language as a sign of “purity of blood”, thus claiming priority at court. Refranes y Sentencias illustrates how bilingualism works in the early modern Basque speaking areas, as well as how this bilingualism is perceived and refigured by Basque intellectuals. By resorting to linguistic archaism and the supposed “folk wisdom” reflected in the proverbs, the compilation contributes to cement Basque fictions of cultural and genealogical purity and deflect Castilian cultural and linguistic influence.
Similar content being viewed by others
References
Arcocha-Scarcia, A., & Oyharçabal, B. (2009). Siglo XVI: Las primicias de las letras vascas. http://artxiker.ccsd.cnrs.fr/docs/00/44/29/33/PDF/Historia_de_la_literatura_vasca_Siglo_XVI.pdf. Accessed 10 May 2012.
Bahner, W. (1966). La lingüística española del Siglo de Oro. Madrid: Ciencia Nueva.
Binotti, L. (1995). La teoría del “Castellano primitivo”. Nacionalismo y reflexión lingüística en el renacimiento español. Münster: Nodus.
Burke, P. (2006). Popular culture in early modern Europe. Burlington: Ashgate.
Caro Baroja, J. (1992). Las falsificaciones de la historia (en relación con la de España). Barcelona: Seix Barral.
Cebrián, J. (1991). Estudios sobre Juan de la Cueva. Sevilla: Universidad de Sevilla.
de Jaime Gómez, J., & de Jaime Lorén, J. M. (1993). Inventario de los refraneros manuscritos españoles (siglos XIV–XIX). Paremia, 2, 73–80.
de Larramendi, M. (1745). Diccionario trilingüe. Suplemento. Salamanca.
de Urquijo e Ibarra, J. (1908). Los refranes vascos de Sauguis. Revista Internacional de Estudios Vascos, 2(5), 677–724.
de Urquijo e Ibarra, J. (1911–1933). Los Refranes y Sentencias de 1596: Estudio comparativo. Revista Internacional de Estudios Vascos, published in parts from vol. 5 to vol. 24.
de Urquijo e Ibarra, J. (1919). El refranero vasco, tomo I: Los refranes de Garibay. San Sebastián: Martí, Mena y Comp.
del Rosal, F. (1976). La razón de algunos refranes. Critical ed. by B. Bussell Thompson. London: Tamesis.
Díaz, G., & Viana, L. (1999). Los guardianes de la tradición: ensayos sobre la “invención” de la cultura popular. Oiartzun, Gipuzkoa: Sendoa.
Echave, B. (1971). Discursos de la antigüedad de la lengua cantabra bascongada. Bilbao: Gran Enciclopedia Vasca.
Etxepare, B. [Dechepare]. (1545). Linguae Vasconum Primitiae. Bordeaux.
García-Arenal, M. (2009). The religious identity of the Arabic language and the affair of the Lead Books of the Sacromonte of Granada. Arabica, 56, 495–528.
Gartzia, P. (2005). Lazarraga: Ernazimentua euskaraz. Iruña/Pamplona: Pamiela.
Godoy Alcántara, J. G. (1868). Historia crítica de los falsos cronicones. Madrid: Rivadeneyra.
Hillgarth, J. N. (2000). The mirror of Spain, 1500–1700. The formation of a myth. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
Hobsbawm, E. (1983). Introduction: Inventing traditions. In E. Hobsbawm & T. Ranger (Eds.), The invention of tradition (pp. 1–14). Cambridge: Cambridge University Press.
Irigoyen-García, J. (2011). Identidad colectiva, genealogía y novela pastoril: el manuscrito en euskera de Juan Pérez de Lazarraga. Hispanic Research Journal, 12(4), 291–305.
Juaristi, J. (1992). Vestigios de Babel. Para una arqueología de los nacionalismos españoles. Madrid: Siglo XXI.
Juaristi, J. (1996). La invención de la tradición vasca. In J. A. García de Cortázar y Ruiz de Aguirre (Ed.), La memoria histórica de Cantabria (pp. 205–218). Santander: Universidad de Cantabria.
Lakarra, J. (1996a). Refraneros antiguos vascos anteriores a Oihenart. In G. Aulestia (Ed.), Los escritores: hitos de la literatura clásica euskérica (pp. 141–175). Vitoria-Gasteiz: Fundación “Sancho el Sabio”.
Lakarra, J. (Ed.). (1996b). Refranes y sentencias. Bilbao: Real Academia de la Lengua Vasca/Euskaltzaindia.
Lefevere, A. (Ed.). (1992). Translation/History/Culture. London: Routledge.
Lledó-Guillem, V. (2008). Literatura o imperio: la construcción de las lenguas castellana y catalana en la España renacentista. Newark: Juan de la Cuesta.
López Trujillo, M. A. (2006). Patrimonio. La lucha por los bienes culturales españoles (1500–1939). Gijón: Trea.
Madariaga Orbea, J. (2008). Apologistas y detractores de la lengua vasca. Donostia-San Sebastián: Fundación para el estudio del derecho histórico y autonómico de Vasconia.
Martínez de Zaldibia, J. (1944). Suma de las cosas cantábricas y guipuzcoanas, ed. Fausto Arocena. San Sebastián: Diputación de Guipúzcoa.
Michelena, L. (1988). Sobre Historia de la Lengua Vasca. Donostia-San Sebastián: Anejos del Anuario del Seminario de Filología Vasca “Julio de Urquijo”. 2, 799–802.
Michelena, L. (1990). Textos arcaicos vascos. Donostia-San Sebastián: Diputación Foral de Guipúzcoa.
Mitxelena, K. [Michelena, L.]. (1984). Gabriel Arestiri. In J. Lakarra (Ed.), Euskal idazlan guztiak VI: Hizkuntzalaritzaz I (pp. 179–183). Euskal Editoreen Elkartea.
Monteagudo, H. (1999). Historia social da lingua galega. Vigo: Galaxia.
Navarrete, I. (1997). Los huérfanos de Petrarca. Poesía y teoría de la España renacentista. Trans. Antonio Cortijo Ocaña. Madrid: Gredos.
Norrick, N. (1985). How proverbs mean: Semantic studies in English proverbs. Berlin: Mouton.
Núñez, H. (2001). Refranes o proverbios en romance. Critical ed. by L. Combet, J. Sevilla Muñoz, G. Conde Tarrío & J. Guia i Marín. Madrid: Guillermo Blázquez.
Orpustan, J.-B. (1996). Précis d’histoire littéraire basque, 1545–1950. Cinq siècles de littérature en euskara. St-Etienne-de-Baïgorry: Izpegi.
Otazu, A., & Díaz de Durana, J. R. (2008). El espíritu emprendedor de los vascos. Madrid: Sílex.
Rallo Grus, A. (2002). Los libros de antigüedades en el Siglo de Oro. Málaga: Universidad de Málaga.
Salvador Plans, A. (1992). La “fabla antigua” en los dramaturgos del Siglo de Oro. Cáceres: Universidad de Extremadura.
Sephiha, V. (1979). Le ladino, judéo-espagnol calque: structure et évolution d’une langue liturgique. Paris: Université de la Sorbonne-Nouvelle.
Souto Cabo, J. A. (Ed.). (2006). A história de don Servando. Sada: Ediciós do Castro.
Taylor, A. (1962). The proverb and an index to “the proverb”. Hatboro, Pennsylvania: Folklore Associates & Copenhagen: Rosenkilde and Bagger.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London & New York: Routledge.
Wulff, F. (2003). Las esencias patrias. Historiografía e historia antigua en la construcción de la identidad española (siglos XVI–XVII). Barcelona: Crítica.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Hualde, J.I., Irigoyen-García, J. Translation and Retranslation in the AnonymousRefranes y Sentencias of 1596 . Neophilologus 97, 497–512 (2013). https://doi.org/10.1007/s11061-012-9334-0
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11061-012-9334-0