Skip to main content
Log in

Translation and Retranslation in the AnonymousRefranes y Sentencias of 1596

  • Published:
Neophilologus Aims and scope Submit manuscript

Abstract

This article analyzes the ideological and sociological uses of literal translation in Refranes y Sentencias, an anonymous compilation of Basque proverbs, with Spanish translations, published in 1596. The compilation is published at the moment when Basques vie for influence in the Spanish court, using the alleged purity and antiquity of their language as a sign of “purity of blood”, thus claiming priority at court. Refranes y Sentencias illustrates how bilingualism works in the early modern Basque speaking areas, as well as how this bilingualism is perceived and refigured by Basque intellectuals. By resorting to linguistic archaism and the supposed “folk wisdom” reflected in the proverbs, the compilation contributes to cement Basque fictions of cultural and genealogical purity and deflect Castilian cultural and linguistic influence.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

References

  • Arcocha-Scarcia, A., & Oyharçabal, B. (2009). Siglo XVI: Las primicias de las letras vascas. http://artxiker.ccsd.cnrs.fr/docs/00/44/29/33/PDF/Historia_de_la_literatura_vasca_Siglo_XVI.pdf. Accessed 10 May 2012.

  • Bahner, W. (1966). La lingüística española del Siglo de Oro. Madrid: Ciencia Nueva.

    Google Scholar 

  • Binotti, L. (1995). La teoría del “Castellano primitivo”. Nacionalismo y reflexión lingüística en el renacimiento español. Münster: Nodus.

    Google Scholar 

  • Burke, P. (2006). Popular culture in early modern Europe. Burlington: Ashgate.

    Google Scholar 

  • Caro Baroja, J. (1992). Las falsificaciones de la historia (en relación con la de España). Barcelona: Seix Barral.

    Google Scholar 

  • Cebrián, J. (1991). Estudios sobre Juan de la Cueva. Sevilla: Universidad de Sevilla.

    Google Scholar 

  • de Jaime Gómez, J., & de Jaime Lorén, J. M. (1993). Inventario de los refraneros manuscritos españoles (siglos XIV–XIX). Paremia, 2, 73–80.

    Google Scholar 

  • de Larramendi, M. (1745). Diccionario trilingüe. Suplemento. Salamanca.

  • de Urquijo e Ibarra, J. (1908). Los refranes vascos de Sauguis. Revista Internacional de Estudios Vascos, 2(5), 677–724.

    Google Scholar 

  • de Urquijo e Ibarra, J. (1911–1933). Los Refranes y Sentencias de 1596: Estudio comparativo. Revista Internacional de Estudios Vascos, published in parts from vol. 5 to vol. 24.

  • de Urquijo e Ibarra, J. (1919). El refranero vasco, tomo I: Los refranes de Garibay. San Sebastián: Martí, Mena y Comp.

  • del Rosal, F. (1976). La razón de algunos refranes. Critical ed. by B. Bussell Thompson. London: Tamesis.

  • Díaz, G., & Viana, L. (1999). Los guardianes de la tradición: ensayos sobre la “invención” de la cultura popular. Oiartzun, Gipuzkoa: Sendoa.

    Google Scholar 

  • Echave, B. (1971). Discursos de la antigüedad de la lengua cantabra bascongada. Bilbao: Gran Enciclopedia Vasca.

    Google Scholar 

  • Etxepare, B. [Dechepare]. (1545). Linguae Vasconum Primitiae. Bordeaux.

  • García-Arenal, M. (2009). The religious identity of the Arabic language and the affair of the Lead Books of the Sacromonte of Granada. Arabica, 56, 495–528.

    Article  Google Scholar 

  • Gartzia, P. (2005). Lazarraga: Ernazimentua euskaraz. Iruña/Pamplona: Pamiela.

    Google Scholar 

  • Godoy Alcántara, J. G. (1868). Historia crítica de los falsos cronicones. Madrid: Rivadeneyra.

    Google Scholar 

  • Hillgarth, J. N. (2000). The mirror of Spain, 1500–1700. The formation of a myth. Ann Arbor: The University of Michigan Press.

    Google Scholar 

  • Hobsbawm, E. (1983). Introduction: Inventing traditions. In E. Hobsbawm & T. Ranger (Eds.), The invention of tradition (pp. 1–14). Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Irigoyen-García, J. (2011). Identidad colectiva, genealogía y novela pastoril: el manuscrito en euskera de Juan Pérez de Lazarraga. Hispanic Research Journal, 12(4), 291–305.

    Article  Google Scholar 

  • Juaristi, J. (1992). Vestigios de Babel. Para una arqueología de los nacionalismos españoles. Madrid: Siglo XXI.

  • Juaristi, J. (1996). La invención de la tradición vasca. In J. A. García de Cortázar y Ruiz de Aguirre (Ed.), La memoria histórica de Cantabria (pp. 205–218). Santander: Universidad de Cantabria.

  • Lakarra, J. (1996a). Refraneros antiguos vascos anteriores a Oihenart. In G. Aulestia (Ed.), Los escritores: hitos de la literatura clásica euskérica (pp. 141–175). Vitoria-Gasteiz: Fundación “Sancho el Sabio”.

    Google Scholar 

  • Lakarra, J. (Ed.). (1996b). Refranes y sentencias. Bilbao: Real Academia de la Lengua Vasca/Euskaltzaindia.

    Google Scholar 

  • Lefevere, A. (Ed.). (1992). Translation/History/Culture. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Lledó-Guillem, V. (2008). Literatura o imperio: la construcción de las lenguas castellana y catalana en la España renacentista. Newark: Juan de la Cuesta.

    Google Scholar 

  • López Trujillo, M. A. (2006). Patrimonio. La lucha por los bienes culturales españoles (1500–1939). Gijón: Trea.

    Google Scholar 

  • Madariaga Orbea, J. (2008). Apologistas y detractores de la lengua vasca. Donostia-San Sebastián: Fundación para el estudio del derecho histórico y autonómico de Vasconia.

    Google Scholar 

  • Martínez de Zaldibia, J. (1944). Suma de las cosas cantábricas y guipuzcoanas, ed. Fausto Arocena. San Sebastián: Diputación de Guipúzcoa.

  • Michelena, L. (1988). Sobre Historia de la Lengua Vasca. Donostia-San Sebastián: Anejos del Anuario del Seminario de Filología Vasca “Julio de Urquijo”. 2, 799–802.

  • Michelena, L. (1990). Textos arcaicos vascos. Donostia-San Sebastián: Diputación Foral de Guipúzcoa.

    Google Scholar 

  • Mitxelena, K. [Michelena, L.]. (1984). Gabriel Arestiri. In J. Lakarra (Ed.), Euskal idazlan guztiak VI: Hizkuntzalaritzaz I (pp. 179–183). Euskal Editoreen Elkartea.

  • Monteagudo, H. (1999). Historia social da lingua galega. Vigo: Galaxia.

    Google Scholar 

  • Navarrete, I. (1997). Los huérfanos de Petrarca. Poesía y teoría de la España renacentista. Trans. Antonio Cortijo Ocaña. Madrid: Gredos.

  • Norrick, N. (1985). How proverbs mean: Semantic studies in English proverbs. Berlin: Mouton.

    Book  Google Scholar 

  • Núñez, H. (2001). Refranes o proverbios en romance. Critical ed. by L. Combet, J. Sevilla Muñoz, G. Conde Tarrío & J. Guia i Marín. Madrid: Guillermo Blázquez.

  • Orpustan, J.-B. (1996). Précis d’histoire littéraire basque, 1545–1950. Cinq siècles de littérature en euskara. St-Etienne-de-Baïgorry: Izpegi.

    Google Scholar 

  • Otazu, A., & Díaz de Durana, J. R. (2008). El espíritu emprendedor de los vascos. Madrid: Sílex.

    Google Scholar 

  • Rallo Grus, A. (2002). Los libros de antigüedades en el Siglo de Oro. Málaga: Universidad de Málaga.

    Google Scholar 

  • Salvador Plans, A. (1992). La “fabla antigua” en los dramaturgos del Siglo de Oro. Cáceres: Universidad de Extremadura.

    Google Scholar 

  • Sephiha, V. (1979). Le ladino, judéo-espagnol calque: structure et évolution d’une langue liturgique. Paris: Université de la Sorbonne-Nouvelle.

    Google Scholar 

  • Souto Cabo, J. A. (Ed.). (2006). A história de don Servando. Sada: Ediciós do Castro.

    Google Scholar 

  • Taylor, A. (1962). The proverb and an index to “the proverb”. Hatboro, Pennsylvania: Folklore Associates & Copenhagen: Rosenkilde and Bagger.

  • Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London & New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Wulff, F. (2003). Las esencias patrias. Historiografía e historia antigua en la construcción de la identidad española (siglos XVI–XVII). Barcelona: Crítica.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Javier Irigoyen-García.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Hualde, J.I., Irigoyen-García, J. Translation and Retranslation in the AnonymousRefranes y Sentencias of 1596 . Neophilologus 97, 497–512 (2013). https://doi.org/10.1007/s11061-012-9334-0

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11061-012-9334-0

Keywords

Navigation