Abstract
Foregrounding, the linguistic deviation and novelty, is endowed with literary-aesthetic value which is closely associated with “literariness.” My project offers a renewed attempt to enquire into literariness in a spectrum of text types ranging from academic discourse and newspaper articles to fiction and poetry by investigating foregrounding practices in both literary and non-literary texts. Through a comparative foregrounding analysis of the translations of the four selected text types and their respective source texts, I focus on whether the foregrounding practice is retained, altered or removed in the translated texts. The analysis has identified significant stylistic differences between the source texts and their translations, which enable me to reconstruct the translator’s conscious and unconscious thought in making decisions with regard to foregrounding. My investigation shows that the translator has a varied degree of awareness of foregrounding depending on the text types. The findings highlight the needs for both translators and translation scholars to be aware of the foregrounding practice in literary and non-literary texts. For translators, such an awareness helps enhance their professional reliability; for the translation scholars, it broadens their horizons in translation process research.
Similar content being viewed by others
Notes
Monosemy is defined as the “use of precise technical terms which are valid only in special application by a special type of audience” (Carter and Nash 1983, p. 127).
References
Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target. International Journal of Translation Studies, 12(2), 241–266. https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak.
Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. London and New York: Routledge.
Bandele-Thomas, B. (1991). The man who came in from the back of beyond. London: Bellew.
Bargh, J. A., & Morsella, E. (2008). The unconscious mind. Perspectives on Psychological Science, 3(1), 73–79.
Bassnett, S. (2002). Translation studies. Abingdon: Routledge.
Boase-Beier, J. (2006). Stylistic approaches to translation. Manchester: St Jerome Publishing.
Boase-Beier, J. (2011). A critical introduction to translation studies. London and New York: Bloomsbury Publishing.
Boase-Beier, J. (2015). Translating the poetry of the holocaust: Translation, style and the reader. London and New York: Bloomsbury Publishing.
Bosseaux, C. (2007). How does it feel? Point of view in translation: The case of Virginia Woolf into French. Amsterdam and New York: Rodopi.
Carter, R., & Nash, W. (1983). Language and literariness. Prose Studies: History, Theory and Criticism, 6(2), 123–141.
Carter, R., & Nash, W. (1990). Seeing through language: A guide to styles of English writing. Oxford: Blackwell.
Erlich, V. (1981). Russian formalism: History-doctrine (3rd ed.). New Haven: Yale University Press.
Etkind, E., & Faigel, M. (1967). Comparative stylistics: A guide to the art of translation. Diogenes, 15(57), 33–46.
Fowler, R. (1996). Linguistic criticism (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press.
Gallagher, S.M. (1998). Letters to the editor: Irish in schools. The Irish Times. 24 September: 15.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. (2004). An introduction to functional grammar. London: Arnold.
Hermans, T. (1996). The translator’s voice in translated narrative. Target. International Journal of Translation Studies, 8(1), 23–48.
Holmes, J. S., Lambert, J., & van den Broeck, R. (Eds.). (1978). Literature and translation: New perspectives in literary studies: With a basic bibliography of books on translation studies. Leuven: Acco.
House, J. (2013). Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies. Target. International Journal of Translation Studies, 25(1), 46–60. https://doi.org/10.1075/target.24.1.05hou.
Huang, L., & Chu, C. (2014). Translator’s style or translational style? A corpus-based study of style in translated Chinese novels. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 1(2), 122–141.
Jakobsen, A. L. (2014). The development and current state of translation process research. In E. Brems, et al. (Eds.), The known unknowns of translation studies (pp. 65–88). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Jeffries, L., & McIntyre, D. (2010). Stylistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Leech, G. N. (2008). Language in literature: Style and foregrounding. Abingdon: Routledge.
Leech, G. N., & Short, M. (2007). Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose (2nd ed.). Harlow: Pearson.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London and New York: Routledge.
Leslie, A. (1998). Patriotism without prejudice. The Times of London. 30 May 1998: 22.
Maher, B. (2011). Recreation and style: Translating humorous literature in Italian and English. Amsterdam and Philadephia: John Benjamins.
Miall, D. S., & Kuiken, Don. (1999). What is literariness? Three components of literary reading. Discourse Processes, 28(2), 121–138.
Millán-Varela, C. (2004). Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation. Language and Literature, 13(1), 37–54.
Munday, J. (2008). Style and ideology in translation: Latin American writing in English. New York and London: Routledge.
Munday, J. (2012). Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making. Abingdon: Routledge.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill Archive.
Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. Abingdon: Routledge.
Redding, P. (2010). Whitman unbound: Democracy and poetic form, 1912–1931. New Literary History, 41(3), 669–690.
Reiss, K. (1981). Type, kind and individuality of text: decision making in translation. Poetics Today, 2(4), 121–131.
Reiss, K. (1989). Text types, translation types and translation assessment. In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 105–115). Helsinki: Finn Lectura.
Short, M. (1996). Exploring the language of poems, plays and prose (pp. 10–16). London and New York: Longman.
Shreve, G. M., & Angelone, E. (Eds.). (2010). Translation and cognition. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Simpson, P. (2004). Stylistics: A resource book for students (Vol. 26, pp. 50–53). London and New York: Routledge.
Snell-Hornby, M. (1995). Translation studies: An integrated approach (Revised ed.). Amsterdam: John Benjamins.
Talib, I. S. (2002). The language of postcolonial literatures: An introduction. London and New York: Routledge.
Talib, I. S. (2011). 后殖民文学的语言 [Hou Zhi Min Wen Xue De Yu Yan, The language of postcolonial literatures] (Trans. Li, Khin-huan, 2011). Taipei: Bookman.
Toolan, M. (1998). Language in literature. London: Arnold.
Toury, G. (1981). Translated literature: System, norm, performance: Toward a TT-oriented approach to literary translation. Poetics Today, 2(4), 9–27.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Traugott, E. C., & Pratt, M. L. (2008). Language, linguistics and literary analysis. In R. Carter & P. Stockwell (Eds.), The language and literature reader (pp. 44–46). New York and London: Routledge.
Tymoczko, M. (1999). Post-colonial writing and literary translation. In B. Bassnet & H. Trivedi (Eds.), Post-colonial translation: Theory and practice (pp. 19–40). London and New York: Routledge.
Van Peer, W. (2007). Introduction to foregrounding: A state of the art. Language and Literature 16, 99–104.
Van Peer, W. (2008). But what is literature? Toward a descriptive definition of literature. In R. Carter & P. Stockwell (Eds.), The language and literature reader (pp. 118–126). London and New York: Routledge.
Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). London and New York: Routledge.
Venuti, L. (2013). Translation changes everything: Theory and practice. London and New York: Routledge.
Verdonk, P. (2002). Stylistics. New York: Oxford University Press.
Whitman, W. (1855/1982). Leaves of grass. In Complete poetry and collected prose. New York: Viking Press.
Whitman, W. (1891–1892). 草叶集 [Leaves of Grass] (Trans. Zhao L., 1991). Beijing: Beijing People’s Literature Publishing; Shanghai Translation Publishing House; (Trans. Xu H., 2004). Harbin: Harbin Publishing.
Xu, Y. S. (2017). Translation of autobiography: Narrating self, translating the other. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Xu, S.Y. Translating foregrounding in literary and non-literary texts, foregrounding translator’s conscious and unconscious thought. Neohelicon 46, 261–283 (2019). https://doi.org/10.1007/s11059-019-00472-7
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11059-019-00472-7