Skip to main content
Log in

Translating foregrounding in literary and non-literary texts, foregrounding translator’s conscious and unconscious thought

  • Published:
Neohelicon Aims and scope Submit manuscript

Abstract

Foregrounding, the linguistic deviation and novelty, is endowed with literary-aesthetic value which is closely associated with “literariness.” My project offers a renewed attempt to enquire into literariness in a spectrum of text types ranging from academic discourse and newspaper articles to fiction and poetry by investigating foregrounding practices in both literary and non-literary texts. Through a comparative foregrounding analysis of the translations of the four selected text types and their respective source texts, I focus on whether the foregrounding practice is retained, altered or removed in the translated texts. The analysis has identified significant stylistic differences between the source texts and their translations, which enable me to reconstruct the translator’s conscious and unconscious thought in making decisions with regard to foregrounding. My investigation shows that the translator has a varied degree of awareness of foregrounding depending on the text types. The findings highlight the needs for both translators and translation scholars to be aware of the foregrounding practice in literary and non-literary texts. For translators, such an awareness helps enhance their professional reliability; for the translation scholars, it broadens their horizons in translation process research.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Institutional subscriptions

Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3

Similar content being viewed by others

Notes

  1. Monosemy is defined as the “use of precise technical terms which are valid only in special application by a special type of audience” (Carter and Nash 1983, p. 127).

References

  • Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target. International Journal of Translation Studies, 12(2), 241–266. https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak.

    Google Scholar 

  • Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. London and New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Bandele-Thomas, B. (1991). The man who came in from the back of beyond. London: Bellew.

    Google Scholar 

  • Bargh, J. A., & Morsella, E. (2008). The unconscious mind. Perspectives on Psychological Science, 3(1), 73–79.

    Article  Google Scholar 

  • Bassnett, S. (2002). Translation studies. Abingdon: Routledge.

    Google Scholar 

  • Boase-Beier, J. (2006). Stylistic approaches to translation. Manchester: St Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Boase-Beier, J. (2011). A critical introduction to translation studies. London and New York: Bloomsbury Publishing.

    Google Scholar 

  • Boase-Beier, J. (2015). Translating the poetry of the holocaust: Translation, style and the reader. London and New York: Bloomsbury Publishing.

    Google Scholar 

  • Bosseaux, C. (2007). How does it feel? Point of view in translation: The case of Virginia Woolf into French. Amsterdam and New York: Rodopi.

    Book  Google Scholar 

  • Carter, R., & Nash, W. (1983). Language and literariness. Prose Studies: History, Theory and Criticism, 6(2), 123–141.

    Article  Google Scholar 

  • Carter, R., & Nash, W. (1990). Seeing through language: A guide to styles of English writing. Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Erlich, V. (1981). Russian formalism: History-doctrine (3rd ed.). New Haven: Yale University Press.

    Google Scholar 

  • Etkind, E., & Faigel, M. (1967). Comparative stylistics: A guide to the art of translation. Diogenes, 15(57), 33–46.

    Article  Google Scholar 

  • Fowler, R. (1996). Linguistic criticism (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Gallagher, S.M. (1998). Letters to the editor: Irish in schools. The Irish Times. 24 September: 15.

  • Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. (2004). An introduction to functional grammar. London: Arnold.

    Google Scholar 

  • Hermans, T. (1996). The translator’s voice in translated narrative. Target. International Journal of Translation Studies, 8(1), 23–48.

    Google Scholar 

  • Holmes, J. S., Lambert, J., & van den Broeck, R. (Eds.). (1978). Literature and translation: New perspectives in literary studies: With a basic bibliography of books on translation studies. Leuven: Acco.

    Google Scholar 

  • House, J. (2013). Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies. Target. International Journal of Translation Studies, 25(1), 46–60. https://doi.org/10.1075/target.24.1.05hou.

    Google Scholar 

  • Huang, L., & Chu, C. (2014). Translator’s style or translational style? A corpus-based study of style in translated Chinese novels. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 1(2), 122–141.

    Article  Google Scholar 

  • Jakobsen, A. L. (2014). The development and current state of translation process research. In E. Brems, et al. (Eds.), The known unknowns of translation studies (pp. 65–88). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Jeffries, L., & McIntyre, D. (2010). Stylistics. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Leech, G. N. (2008). Language in literature: Style and foregrounding. Abingdon: Routledge.

    Google Scholar 

  • Leech, G. N., & Short, M. (2007). Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose (2nd ed.). Harlow: Pearson.

    Google Scholar 

  • Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Leslie, A. (1998). Patriotism without prejudice. The Times of London. 30 May 1998: 22.

  • Maher, B. (2011). Recreation and style: Translating humorous literature in Italian and English. Amsterdam and Philadephia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Miall, D. S., & Kuiken, Don. (1999). What is literariness? Three components of literary reading. Discourse Processes, 28(2), 121–138.

    Article  Google Scholar 

  • Millán-Varela, C. (2004). Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation. Language and Literature, 13(1), 37–54.

    Article  Google Scholar 

  • Munday, J. (2008). Style and ideology in translation: Latin American writing in English. New York and London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Munday, J. (2012). Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making. Abingdon: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.

    Google Scholar 

  • Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill Archive.

    Google Scholar 

  • Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. Abingdon: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Redding, P. (2010). Whitman unbound: Democracy and poetic form, 1912–1931. New Literary History, 41(3), 669–690.

    Google Scholar 

  • Reiss, K. (1981). Type, kind and individuality of text: decision making in translation. Poetics Today, 2(4), 121–131.

    Article  Google Scholar 

  • Reiss, K. (1989). Text types, translation types and translation assessment. In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 105–115). Helsinki: Finn Lectura.

    Google Scholar 

  • Short, M. (1996). Exploring the language of poems, plays and prose (pp. 10–16). London and New York: Longman.

    Google Scholar 

  • Shreve, G. M., & Angelone, E. (Eds.). (2010). Translation and cognition. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Simpson, P. (2004). Stylistics: A resource book for students (Vol. 26, pp. 50–53). London and New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Snell-Hornby, M. (1995). Translation studies: An integrated approach (Revised ed.). Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Talib, I. S. (2002). The language of postcolonial literatures: An introduction. London and New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Talib, I. S. (2011). 后殖民文学的语言 [Hou Zhi Min Wen Xue De Yu Yan, The language of postcolonial literatures] (Trans. Li, Khin-huan, 2011). Taipei: Bookman.

  • Toolan, M. (1998). Language in literature. London: Arnold.

    Google Scholar 

  • Toury, G. (1981). Translated literature: System, norm, performance: Toward a TT-oriented approach to literary translation. Poetics Today, 2(4), 9–27.

    Article  Google Scholar 

  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Traugott, E. C., & Pratt, M. L. (2008). Language, linguistics and literary analysis. In R. Carter & P. Stockwell (Eds.), The language and literature reader (pp. 44–46). New York and London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Tymoczko, M. (1999). Post-colonial writing and literary translation. In B. Bassnet & H. Trivedi (Eds.), Post-colonial translation: Theory and practice (pp. 19–40). London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Van Peer, W. (2007). Introduction to foregrounding: A state of the art. Language and Literature 16, 99–104.

    Article  Google Scholar 

  • Van Peer, W. (2008). But what is literature? Toward a descriptive definition of literature. In R. Carter & P. Stockwell (Eds.), The language and literature reader (pp. 118–126). London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Venuti, L. (2013). Translation changes everything: Theory and practice. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Verdonk, P. (2002). Stylistics. New York: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Whitman, W. (1855/1982). Leaves of grass. In Complete poetry and collected prose. New York: Viking Press.

  • Whitman, W. (1891–1892). 草叶集 [Leaves of Grass] (Trans. Zhao L., 1991). Beijing: Beijing People’s Literature Publishing;  Shanghai Translation Publishing House; (Trans. Xu H., 2004). Harbin: Harbin Publishing.

  • Xu, Y. S. (2017). Translation of autobiography: Narrating self, translating the other. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Susan Yun Xu.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Xu, S.Y. Translating foregrounding in literary and non-literary texts, foregrounding translator’s conscious and unconscious thought. Neohelicon 46, 261–283 (2019). https://doi.org/10.1007/s11059-019-00472-7

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11059-019-00472-7

Keywords

Navigation