Skip to main content
Log in

Intracultural translation into an ideological language: the case of the Japanese translations of Anne of Green Gables

  • Published:
Neohelicon Aims and scope Submit manuscript

Abstract

In Japanese literature, both original and translated, a virtual language that is not used by actual Japanese-speaking people has been used since the late nineteenth century. The language is named “yakuwarigo [role language]” because it can be employed in different ways to create different images of the speaker. During the period, the feminine ideal was related to women’s language, which is a type of yakuwarigo, and girls were instructed about how women should behave and speak. The function of yakuwarigo has been strengthened and repeatedly imparted to children, and consequently it has helped to instil women’s language in readers’ minds, and arguably reinforced the subordinate role of women in Japanese society. Therefore, this paper first investigates the history of yakuwarigo since the nineteenth century, and then explores the link between yakuwarigo and ideology by analysing the three Japanese translations of one of the most influential examples of children’s literature in Japan, Montgomery’s Anne of Green Gables, from polysystem and feminist perspectives.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

Notes

  1. This story is from A sportsman’s sketches, and the translation was revised in 1896.

  2. Subjects are often omitted in sentences in Japanese.

  3. The survey was conducted on 13,704 students and pupils, and 10,930 responded. The breakdown is as follows: 7,598 elementary school students, 2,924 junior high school students, 314 high school students and 85 others. The classification of gender is: males 5,787 (52.9 %); females 5,107 (46.7 %); 36 did not respond (0.3 %).

  4. Regarding the sex of the three translators, they are all female. My previous analysis indicates that male translators are more prone to use feminine language than female translators in the speech of characters (Furukawa forthcoming).

  5. The term ‘culture’ is used in a broad sense here. Culture is defined as ‘ideas, knowledge (correct, wrong, or unverifiable belief) and recipes for doing things’ (Hall and Neitz 1993: 4, italics in original). Culture is the way of a people’s life—their thought and behaviour—which is influenced by the political, economic and social circumstances (Hatch 1985: 178). Although any group in a society can have its own culture within the realm from this definition, in this paper I mean by ‘culture’ the whole of Japanese culture.

References

Primary texts

  • Austen, J. (2005 [1816]). Emma. Cambridge: Cambridge University Press.

  • Harding, S. (Trans.). (1997). J. Austen. Ema [Emma]. Tokyo: Aoyama Shuppansha.

  • Kakegawa, Y. (Trans.). (2006 [1999]). L. M. Montgomery. Akage no An [Anne of red hair]. Tokyo: Kodansha.

  • Kudo, M. (Trans.). (2007 [2000]). J. Austen. Ema [Emma]. Tokyo: Iwanami Shoten.

  • Matsumoto, Y. (Trans.). (2000a [1993]). L. M. Montgomery. Akage no An [Anne of red hair]. Tokyo: Shueisha.

  • Montgomery, L.M. (1977 [1908]). Anne of Green Gables. Middlesex: Puffin Books (Reissued in Puffin Books).

  • Muraoka, H. (Trans.). (2003 [1954]). L. M. Montgomery. Akage no An [Anne of red hair]. Tokyo: Shinchosha.

  • Nakano, K. (2005). J. Austen. Ema [Emma], Vols. 1, 2. Tokyo: Chikumashoten.

Secondary texts

  • Akamatsu, Y. (1999). Japanese readings of Anne of Green Gables. In I. Gammel & E. Epperly (Eds.), L.M. Montgomery and Canadian culture (pp. 201–212). Toronto: University of Toronto Press.

  • Atwood, M. (1999.) Reflection piece—Revisiting Anne. In I. Gammel & E. Epperly (Eds.), L.M. Montgomery and Canadian culture (pp. 222–226). Toronto: University of Toronto Press.

  • Bhabha, H. (1994). The location of culture. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Butler, J. (2006 [1990]). Gender trouble: Feminism and the subversion of identity. New York: Routledge.

  • Downes, W. (1998). Language and society. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Endo, O. (1997). Onna no kotoba no bunkashi [The cultural history of women’s language]. Tokyo: Gakuyo Shobō.

    Google Scholar 

  • Fairclough, N. (2001 [1989]). Language and power. London: Longman.

  • Fowler, R. (1996 [1986]). Linguistic criticism. Oxford: Oxford University Press.

  • Furukawa, H. (2010). Rendering female speech as a male or female translator: Constructed femininity in the Japanese translations of Pride and Prejudice and Bridget Jones’s Diary. In A. Fawcett, et al. (Ed.), Translation: Theory and practice in dialogue (pp. 181–198). London: Continuum.

  • Furukawa, H. (forthcoming). De-feminising translation: To give women voice in Japanese translation. In L. von Flotow & F. Farahzad (Eds.), Translating women from beyond the Anglo-American eurozone. Ottawa: University of Ottawa Press.

  • Gillen, M. (1976). The wheel of things: A biography of L.M. Montgomery, author of Anne of Green Gables. London: Harrap.

    Google Scholar 

  • Hall, J., & Neitz, M. (1993). Culture: Sociological perspectives. London: Prentice-Hall International.

    Google Scholar 

  • Hatch, E. (1985). Culture. In A. Kuper & J. Kuper (Eds.), The social science encyclopedia (pp. 178–179). London: Routledge and Kegan Paul.

    Google Scholar 

  • Ichigaya Keizai Shinbun. (2009). Danjo no kotobasukai ha ‘chūseika’ suru keikou ni [Men and women’s language use is becoming ‘neutral’]. 28 April. http://ichigaya.keizai.biz/headline/562/. Accessed 15 July 2013.

  • Inoue, M. (1994). Gender and linguistic modernization: Historicizing Japanese women’s language. In M. Bucholtz, et al. (Eds.), Cultural performances: Proceedings of the third Berkeley women and language conference, April 8–10, 1994 (pp. 322–333). Berkeley: Berkeley Women and Language Group.

    Google Scholar 

  • Inoue, M. (2004). Gender, language, and modernity: Toward an effective history of ‘Japanese women’s language’. In S. Okamoto & J. Shibamoto (Eds.), Japanese language, gender, and ideology: Cultural models and real people (pp. 57–75). New York: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Inoue, M. (2006). Vicarious language: Gender and linguistic modernity in Japan. Berkeley: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Jakobson, R. (2012 [1959]). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 126–130). London: Routledge.

  • Kindaichi, H. (1988 [1957]). Nihongo [The Japanese language]. Tokyo: Iwanami.

  • Kinsui, S. (2000). Yakuwarigo tankyū no teian [A suggestion of investigating yakuwarigo]. In K. Sato (Ed.), Kokugoron kenkyū 8 kokugoshi no shinsiten [Japanese studies 8: New perspectives on the history of the Japanese language] (pp. 311–351). Tokyo: Meiji Shoin.

    Google Scholar 

  • Kinsui, S. (2003). Vārcharu nihongo: Yakuwarigo no nazo [Virtual Japanese: The mystery of role language]. Tokyo: Iwanami Shoten.

    Google Scholar 

  • Kobayashi, C. (2007). Onna kotoba ha dokohe kietaka? [Where has women’s language gone?]. Tokyo: Kobunsha.

    Google Scholar 

  • Komori, Y. (1998). ‘Yuragi’ no nihonbungaku [Fluctuation of Japanese literature]. Tokyo: Nihonhousoukyoukai.

    Google Scholar 

  • Lebra, T. (1984). Japanese women: Constraint and fulfillment. Honolulu: University of Hawaii Press.

    Google Scholar 

  • Matsumoto, Y. (2000b). Daremo shiranai Akage no An: Haikei wo saguru [Anne of red hair that nobody knows: Exploring the background]. Tokyo: Shueisha.

    Google Scholar 

  • Matsunaga-Watson, N. (2005). The selection of texts for translation in postwar Japan: An examination of one aspect of polysystem theory. In E. Hung (Ed.), Translation and cultural change: Studies in history, norms, and image projection (pp. 161–173). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • McConnell-Ginet, S., & Eckert, P. (2003). Language and gender. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Nakamura, M. (2007a). ‘Onnakotoba’ ha tsukurareru [Women’s language has been constructed]. Tokyo: Hitsuji Shobō.

    Google Scholar 

  • Nakamura, M. (2007b). ‘Sei’ to nihongo [‘Gender’ and the Japanese language]. Tokyo: Nihonhoso Shuppankyokai.

  • Nakamura, M. (Ed.). (2010). Jendā de manabu gengogaku [Linguistics from a gender studies’ perspective]. Tokyo: Sekaishisōsha.

    Google Scholar 

  • Nolte, H., & Hastings, S. (1991). The Meiji state’s policy toward women, 1890–1910. In G. Bernstein (Ed.), Recreating Japanese women, 1600–1945 (pp. 151–174). Los Angeles: University California Press.

    Google Scholar 

  • Okamoto, S. (2010). Wakai josei no ‘otoko kotoba’: Kotobazukai to aidentitī [Young women’s ‘men’s language’: Their language use and identity]. In M. Nakamura (Ed.), Jendā de manabu gengogaku [Linguistics from a gender studies’ perspective] (pp. 129–143). Tokyo: Sekaishisōsha.

    Google Scholar 

  • Okamoto, S., & Sato, S. (1992). Less feminine speech among young Japanese females. In K. Hall, et al. (Eds.), Locating power: Proceedings of the second Berkeley women and language conference, April 4 and 5, 1992 (Vol. 1, pp. 478–488). Berkeley and Calif: Berkeley Women and Language Group.

    Google Scholar 

  • Ozaki, R. (2007). Wakamatsu Shizuko: Reimeiki wo kakenuketa josei [Shizuko Wakamatsu: A woman who ran through the dawn of a new age]. Kamakura: Minatonohito.

    Google Scholar 

  • Seelye, J. (2005). Jane Eyre’s American daughters: From the wide, wide world to Anne of Green Gables. A study of marginalized maidens and what they mean. Newark: University of Delaware Press.

    Google Scholar 

  • Takada, H. (1994). In A. Uchiyama. (2011). Japanese girls’ comfort reading of Anne of Green Gables. In T. Aoyama & B. Hartley. (Eds.), Girl reading girl in Japan (pp. 92–103). Oxon: Routledge.

  • Tanaka, L. (2004). Gender, language and culture: A study of Japanese television interview discourse. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.

    Book  Google Scholar 

  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

    Book  Google Scholar 

  • Uchiyama, A. (2011). Japanese girls’ comfort reading of Anne of Green Gables. In T. Aoyama & B. Hartley (Eds.), Girl reading girl in Japan (pp. 92–103). Oxon: Routledge.

    Google Scholar 

  • Venuti, L. (2008 [1995]). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.

  • Walker, R. (1999). Canada welcomes Japan’s literary tourists. Christian Science Monitor, 4 August, Vol. 91, Issue 174.

Download references

Acknowledgments

This work was supported by a Grant-in-Aid for Young Scientists (B) from the Japan Society for the Promotion of Science (Research Project No. 25760015).

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Hiroko Furukawa.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Furukawa, H. Intracultural translation into an ideological language: the case of the Japanese translations of Anne of Green Gables . Neohelicon 42, 297–312 (2015). https://doi.org/10.1007/s11059-015-0299-4

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11059-015-0299-4

Keywords

Navigation