Abstract
In Japanese literature, both original and translated, a virtual language that is not used by actual Japanese-speaking people has been used since the late nineteenth century. The language is named “yakuwarigo [role language]” because it can be employed in different ways to create different images of the speaker. During the period, the feminine ideal was related to women’s language, which is a type of yakuwarigo, and girls were instructed about how women should behave and speak. The function of yakuwarigo has been strengthened and repeatedly imparted to children, and consequently it has helped to instil women’s language in readers’ minds, and arguably reinforced the subordinate role of women in Japanese society. Therefore, this paper first investigates the history of yakuwarigo since the nineteenth century, and then explores the link between yakuwarigo and ideology by analysing the three Japanese translations of one of the most influential examples of children’s literature in Japan, Montgomery’s Anne of Green Gables, from polysystem and feminist perspectives.
Similar content being viewed by others
Notes
This story is from A sportsman’s sketches, and the translation was revised in 1896.
Subjects are often omitted in sentences in Japanese.
The survey was conducted on 13,704 students and pupils, and 10,930 responded. The breakdown is as follows: 7,598 elementary school students, 2,924 junior high school students, 314 high school students and 85 others. The classification of gender is: males 5,787 (52.9 %); females 5,107 (46.7 %); 36 did not respond (0.3 %).
Regarding the sex of the three translators, they are all female. My previous analysis indicates that male translators are more prone to use feminine language than female translators in the speech of characters (Furukawa forthcoming).
The term ‘culture’ is used in a broad sense here. Culture is defined as ‘ideas, knowledge (correct, wrong, or unverifiable belief) and recipes for doing things’ (Hall and Neitz 1993: 4, italics in original). Culture is the way of a people’s life—their thought and behaviour—which is influenced by the political, economic and social circumstances (Hatch 1985: 178). Although any group in a society can have its own culture within the realm from this definition, in this paper I mean by ‘culture’ the whole of Japanese culture.
References
Primary texts
Austen, J. (2005 [1816]). Emma. Cambridge: Cambridge University Press.
Harding, S. (Trans.). (1997). J. Austen. Ema [Emma]. Tokyo: Aoyama Shuppansha.
Kakegawa, Y. (Trans.). (2006 [1999]). L. M. Montgomery. Akage no An [Anne of red hair]. Tokyo: Kodansha.
Kudo, M. (Trans.). (2007 [2000]). J. Austen. Ema [Emma]. Tokyo: Iwanami Shoten.
Matsumoto, Y. (Trans.). (2000a [1993]). L. M. Montgomery. Akage no An [Anne of red hair]. Tokyo: Shueisha.
Montgomery, L.M. (1977 [1908]). Anne of Green Gables. Middlesex: Puffin Books (Reissued in Puffin Books).
Muraoka, H. (Trans.). (2003 [1954]). L. M. Montgomery. Akage no An [Anne of red hair]. Tokyo: Shinchosha.
Nakano, K. (2005). J. Austen. Ema [Emma], Vols. 1, 2. Tokyo: Chikumashoten.
Secondary texts
Akamatsu, Y. (1999). Japanese readings of Anne of Green Gables. In I. Gammel & E. Epperly (Eds.), L.M. Montgomery and Canadian culture (pp. 201–212). Toronto: University of Toronto Press.
Atwood, M. (1999.) Reflection piece—Revisiting Anne. In I. Gammel & E. Epperly (Eds.), L.M. Montgomery and Canadian culture (pp. 222–226). Toronto: University of Toronto Press.
Bhabha, H. (1994). The location of culture. London: Routledge.
Butler, J. (2006 [1990]). Gender trouble: Feminism and the subversion of identity. New York: Routledge.
Downes, W. (1998). Language and society. Cambridge: Cambridge University Press.
Endo, O. (1997). Onna no kotoba no bunkashi [The cultural history of women’s language]. Tokyo: Gakuyo Shobō.
Fairclough, N. (2001 [1989]). Language and power. London: Longman.
Fowler, R. (1996 [1986]). Linguistic criticism. Oxford: Oxford University Press.
Furukawa, H. (2010). Rendering female speech as a male or female translator: Constructed femininity in the Japanese translations of Pride and Prejudice and Bridget Jones’s Diary. In A. Fawcett, et al. (Ed.), Translation: Theory and practice in dialogue (pp. 181–198). London: Continuum.
Furukawa, H. (forthcoming). De-feminising translation: To give women voice in Japanese translation. In L. von Flotow & F. Farahzad (Eds.), Translating women from beyond the Anglo-American eurozone. Ottawa: University of Ottawa Press.
Gillen, M. (1976). The wheel of things: A biography of L.M. Montgomery, author of Anne of Green Gables. London: Harrap.
Hall, J., & Neitz, M. (1993). Culture: Sociological perspectives. London: Prentice-Hall International.
Hatch, E. (1985). Culture. In A. Kuper & J. Kuper (Eds.), The social science encyclopedia (pp. 178–179). London: Routledge and Kegan Paul.
Ichigaya Keizai Shinbun. (2009). Danjo no kotobasukai ha ‘chūseika’ suru keikou ni [Men and women’s language use is becoming ‘neutral’]. 28 April. http://ichigaya.keizai.biz/headline/562/. Accessed 15 July 2013.
Inoue, M. (1994). Gender and linguistic modernization: Historicizing Japanese women’s language. In M. Bucholtz, et al. (Eds.), Cultural performances: Proceedings of the third Berkeley women and language conference, April 8–10, 1994 (pp. 322–333). Berkeley: Berkeley Women and Language Group.
Inoue, M. (2004). Gender, language, and modernity: Toward an effective history of ‘Japanese women’s language’. In S. Okamoto & J. Shibamoto (Eds.), Japanese language, gender, and ideology: Cultural models and real people (pp. 57–75). New York: Oxford University Press.
Inoue, M. (2006). Vicarious language: Gender and linguistic modernity in Japan. Berkeley: University of California Press.
Jakobson, R. (2012 [1959]). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 126–130). London: Routledge.
Kindaichi, H. (1988 [1957]). Nihongo [The Japanese language]. Tokyo: Iwanami.
Kinsui, S. (2000). Yakuwarigo tankyū no teian [A suggestion of investigating yakuwarigo]. In K. Sato (Ed.), Kokugoron kenkyū 8 kokugoshi no shinsiten [Japanese studies 8: New perspectives on the history of the Japanese language] (pp. 311–351). Tokyo: Meiji Shoin.
Kinsui, S. (2003). Vārcharu nihongo: Yakuwarigo no nazo [Virtual Japanese: The mystery of role language]. Tokyo: Iwanami Shoten.
Kobayashi, C. (2007). Onna kotoba ha dokohe kietaka? [Where has women’s language gone?]. Tokyo: Kobunsha.
Komori, Y. (1998). ‘Yuragi’ no nihonbungaku [Fluctuation of Japanese literature]. Tokyo: Nihonhousoukyoukai.
Lebra, T. (1984). Japanese women: Constraint and fulfillment. Honolulu: University of Hawaii Press.
Matsumoto, Y. (2000b). Daremo shiranai Akage no An: Haikei wo saguru [Anne of red hair that nobody knows: Exploring the background]. Tokyo: Shueisha.
Matsunaga-Watson, N. (2005). The selection of texts for translation in postwar Japan: An examination of one aspect of polysystem theory. In E. Hung (Ed.), Translation and cultural change: Studies in history, norms, and image projection (pp. 161–173). Amsterdam: John Benjamins.
McConnell-Ginet, S., & Eckert, P. (2003). Language and gender. Cambridge: Cambridge University Press.
Nakamura, M. (2007a). ‘Onnakotoba’ ha tsukurareru [Women’s language has been constructed]. Tokyo: Hitsuji Shobō.
Nakamura, M. (2007b). ‘Sei’ to nihongo [‘Gender’ and the Japanese language]. Tokyo: Nihonhoso Shuppankyokai.
Nakamura, M. (Ed.). (2010). Jendā de manabu gengogaku [Linguistics from a gender studies’ perspective]. Tokyo: Sekaishisōsha.
Nolte, H., & Hastings, S. (1991). The Meiji state’s policy toward women, 1890–1910. In G. Bernstein (Ed.), Recreating Japanese women, 1600–1945 (pp. 151–174). Los Angeles: University California Press.
Okamoto, S. (2010). Wakai josei no ‘otoko kotoba’: Kotobazukai to aidentitī [Young women’s ‘men’s language’: Their language use and identity]. In M. Nakamura (Ed.), Jendā de manabu gengogaku [Linguistics from a gender studies’ perspective] (pp. 129–143). Tokyo: Sekaishisōsha.
Okamoto, S., & Sato, S. (1992). Less feminine speech among young Japanese females. In K. Hall, et al. (Eds.), Locating power: Proceedings of the second Berkeley women and language conference, April 4 and 5, 1992 (Vol. 1, pp. 478–488). Berkeley and Calif: Berkeley Women and Language Group.
Ozaki, R. (2007). Wakamatsu Shizuko: Reimeiki wo kakenuketa josei [Shizuko Wakamatsu: A woman who ran through the dawn of a new age]. Kamakura: Minatonohito.
Seelye, J. (2005). Jane Eyre’s American daughters: From the wide, wide world to Anne of Green Gables. A study of marginalized maidens and what they mean. Newark: University of Delaware Press.
Takada, H. (1994). In A. Uchiyama. (2011). Japanese girls’ comfort reading of Anne of Green Gables. In T. Aoyama & B. Hartley. (Eds.), Girl reading girl in Japan (pp. 92–103). Oxon: Routledge.
Tanaka, L. (2004). Gender, language and culture: A study of Japanese television interview discourse. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Uchiyama, A. (2011). Japanese girls’ comfort reading of Anne of Green Gables. In T. Aoyama & B. Hartley (Eds.), Girl reading girl in Japan (pp. 92–103). Oxon: Routledge.
Venuti, L. (2008 [1995]). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.
Walker, R. (1999). Canada welcomes Japan’s literary tourists. Christian Science Monitor, 4 August, Vol. 91, Issue 174.
Acknowledgments
This work was supported by a Grant-in-Aid for Young Scientists (B) from the Japan Society for the Promotion of Science (Research Project No. 25760015).
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Furukawa, H. Intracultural translation into an ideological language: the case of the Japanese translations of Anne of Green Gables . Neohelicon 42, 297–312 (2015). https://doi.org/10.1007/s11059-015-0299-4
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11059-015-0299-4