Skip to main content
Log in

Research on limitations of indirect literary translation and aspects of cultural vocabulary translation

  • Published:
Neohelicon Aims and scope Submit manuscript

Abstract

This paper explores limitations and problems occurring in the process of indirectly translating the korean novel Please Look after Mom into Thai using English as the vehicular language. This paper explored cases in which the equivalence of translation was damaged or mistranslation occurred, analysing these by focusing on the mistranslation of cultureme. Cultureme has been classified as including Norms, Ideas, and Material. According to this study’s results, in the Norms category, after the pronoun, cognate language, and terms of address were expressed in English, they became highly unnatural expressions in the Thai language or did not properly express family relationships, producing mistranslations. Regarding living customs, after the Korean customs and lifestyles with which Thai people are familiar were retranslated using poor vocabularies, they were translated into English, reducing equivalence. In the Ideas category, after traditional beliefs related to rites of passage—such as marriage or death—practiced by both Koreans and the Thai, and related world views, were translated directly into English, they were retranslated insufficiently or omitted. Lastly, in the Material category, after vocabularies related to Korean food culture—well known to the Thai—were translated into English, mistranslations and lack of equivalence resulted in ambiguous expressions.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

Notes

  1. In 2007, the Man Group, a sponsor of the Man Booker Prize, the most authoritative literacy award in England, established the literary prize to be awarded to Asian authors.

  2. Sales surpassed two million copies on April 23, 2012 (Korean Publishers Association 2012).

  3. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=WszLL2Owk8A.

  4. Written interview with Ratchaneewan Phuanghimmawan, Rights Executive of Maeban Publishing, 22 February 2014.

  5. Romanization of Korean is in accordance of Romanization of the Korean National Institute of the Korean language.

  6. Chi-Young Kim, interview, Yonhap News, April 10, 2011.

  7. As different scholars use the term differently, it is sometimes called ‘mediated translation’ or ‘double translation’. This study uses ‘indirect translation’, which Landers (2001) uses.

  8. Romanization of Thai is in accordance with Royal Institute of Thailand’s Romanization rule.

  9. Many studies have been conducted on differences in expressions of humility between the East and West. In particular, many interesting studies on differences in cultural communication between Korean and English speakers appeared presented after the 1990s (Okabe 1983; Ogawa and Gudykunst 1997; Lim and Choi 1996; Merkin 2009). The results of the studies confirm that cultural differences between the East and West, especially Korean and English speakers, manifest in the use of Korean and English languages.

  10. ST refers to Source Text (Original text), MT refers to Mediating Text (English translation) and IT refers to Indirect Translation (Thai translation). All subsequent quotations are indicated in the text with the page number in parentheses.

  11. The National Institute of the Korean Language. Retrieved from www.korean.go.kr.

  12. This means mid-Autumn and is often called a holiday of the moon. As this is the season in which five grains become ripe, agriculture is abundant. While certain solemn seasonal customs, where people hold memorial services for ancestors occur, there are also many seasonal customs where people play delightfully (Retrieved from http://folkency.nfm.go.kr/sesi/index.jsp).

  13. Dhammathai. Retrieved from www.dhammathai.org.

References

  • Al-Masri, H. (2009). Translation and cultural equivalence: A study of translation losses. In M. Anderson (Ed.), Ethnography as translation. Translation: Approaches to Translation Studies, 21, 389–396.

  • Bassnett-McGuire, S. (1991). Translation studies. London: Methuen.

    Google Scholar 

  • Bierstedt, R. (1970). The social order (3rd ed.). New York: McGraw-Hill.

    Google Scholar 

  • Cheong, H. J. (2011). Acceptance and assessment of a translation of a literary work: With a focus on the case of Please Look After Mom. Interpretation and Translation, 14(2), 255–281.

    Google Scholar 

  • Han, B. J., et al. (2009). Korean food culture contents. Seoul: Geulnurim.

    Google Scholar 

  • Hoonchamlong, Y. (1992). Some observations on phom and dichan: Male and female 1st person pronouns in Thai. Retrived from http://www.sealang.net/archives/

  • Jamornman, S. (Ed.). (2002). Thailand: Kitchen of the world. Bangkok: Priew Co.

    Google Scholar 

  • Kim, H. J. (2012). Reception aspects of Spanish novels in Korean. Unpublished doctoral dissertation, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul.

  • Kim, J. R. (2013). A study on the translation strategies for target culture in Shin Kyung-Sook’s Please Look After Mom. Unpublished master’s thesis. Pusan National University, Pusan.

  • Korean Publishers Association. (2012). Korean publication yearbook. Seoul: Korean Publishers Association.

    Google Scholar 

  • Landers, C. E. (2001). Literary translation. London: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Larson, M. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham: University Press of America.

    Google Scholar 

  • Lim, T. S., & Choi, S. H. (1996). Interpersonal relationships in Korea. In W. B. Gudykunst, S. Ting-Toomey, & T. Nishida (Eds.), Communication in personal relationships across cultures (pp. 122–136). Thousand Oaks, CA: Sage.

    Google Scholar 

  • Merkin, R. S. (2009). Cross-cultural communication pattern—Korean and American communication. Journal of Intercultural Communication, 20. Retrieved from http://www.immi.se/intercultural/nr20/merkin.htm

  • Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.

    Google Scholar 

  • Nida, E. A. (2003). The theory and practice of translation. Leiden: Koninklijke Brill NV.

    Google Scholar 

  • Nord, C. (1997). Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Ogawa, N., & Gudykunst, W. B. (1997). Politeness rules in Japan and the United States. Intercultural Communication Studies, IX(1), 47–69.

    Google Scholar 

  • Okabe, R. (1983). Cultural assumptions of east and west: Japan and the United States. In W. Gudykunst (Ed.), Intercultural communication theory (pp. 21–44). Beverly Hills, CA: Sage.

    Google Scholar 

  • Samovar, L., & Porter, R. (2004). Communication between cultures. Belmont, CA: Wadsworth.

    Google Scholar 

Website

Interview

  • Phuanghimmawan, R. (2014, February 22). [Email to Park, K. E].

Literary texts in analysis

  • ST: Shin, K. S. (2008). Eommareul butakae (). Paju: Changbi Publishers.

  • MT: Shin, K. S. (translated by Kim, C. Y.). (2011). Please Look After Mom. New York: Knopf.

  • IT: Shin, K. S. (translated by Uppayokhin, K.). (2012). Mae…Huajai Thi Haipai. Bangkok: Maeban Publishing.

Download references

Acknowledgments

This work was supported by Hankuk University of Foreign Studies Research Fund of 2015.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Kyung-Eun Park.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Park, KE., Shin, KH. & Kim, KS. Research on limitations of indirect literary translation and aspects of cultural vocabulary translation. Neohelicon 42, 603–621 (2015). https://doi.org/10.1007/s11059-015-0298-5

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11059-015-0298-5

Keywords

Navigation