Skip to main content

Advertisement

Log in

“See Translation”: explicit and implicit language policies on Facebook

  • Original Paper
  • Published:
Language Policy Aims and scope Submit manuscript

Abstract

The currently tested “See Translation” button can be considered an expression of Facebook’s explicit language policy. It offers the users fast and easy translations of others’ status updates and can therefore be seen as diminishing language barriers and reducing the need for a lingua franca in polylingual networks, thus enhancing linguistic diversity and freedom of language choice. As Spolsky (2004) stated, however, the effect of an explicit language policy on actual language practices, and the corresponding implicit language policies is not guaranteed. In this article, I investigate the effect of the “See Translation” button as an instance of explicit language policy on Facebook users’ practices and beliefs, thus their implicit language policies. The study addresses the effect from two perspectives: the active usage of the button in order to understand others’ status updates, as well as the way in which users rely on it in choosing a language for their own status updates. Based on a survey conducted among Facebook users it appears that their translation behavior is strongly dependent on their media ideologies (Gershon 2010). Furthermore, the study suggests that, despite the effort by Facebook to modify users’ language use, language choice for one’s own status updates is not determined by the “See Translation” button, but is based on a whole range of criteria and thus remains a socially meaningful choice made by the user, resulting in a discrepancy between explicit and implicit language policies on Facebook.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

References

  • Barton, D., & Lee, C. (2013). Language online. Investigating digital texts and practices. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Bell, A. (1984). Language style as audience design. Language in Society, 13(2), 145–204.

    Article  Google Scholar 

  • Blommaert, J., Kelly-Holmes, H., Lane, P., Leppänen, S., Moriarty, M., Pietikäinen, S., & Piirainen-Marsh, A. (2009). Media, multilingualism and language policing: an introduction. Language Policy, 8, 203–207.

    Article  Google Scholar 

  • Boyd, D., & Ellison, N. B. (2008). Social network sites: Definition, history, and scholarship. Journal of Computer-Mediated Communication, 13, 210–230.

    Article  Google Scholar 

  • Buffardi, L. E., & Campbell, W. K. (2008). Narcissism and social networking web sites. Personality and Social Psychology Bulletin, 34(10), 1303–1314.

    Article  Google Scholar 

  • Danet, B., & Herring, S. C. (Eds.). (2007). The multilingual internet: Language, culture and communication online. New York/Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Ensslin, A. (2011). “What an un-wiki way of doing things” Wikipedia’s multilingual policy and metalinguistic practice. Journal of Language and Politics, 10(4), 535–561.

    Article  Google Scholar 

  • Gershon, I. (2010). The breakup 2.0. disconnecting over new media. Ithaca, New York: Cornell University Press.

    Google Scholar 

  • Goffman, E. (1981). Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

    Google Scholar 

  • Kelly-Holmes, H. (2005). Advertising as multilingual communication. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Lenihan, A. (2011). “Join our community of translators” language ideologies and/in Facebook. In C. Thurlow & K. Mroczek (Eds.), Digital discourse: Language in the new media (pp. 48–64). Oxford: Oxford University Press.

    Chapter  Google Scholar 

  • Marwick, A., & Boyd, D. (2011). I tweet honestly, I tweet passionately: Twitter users, context collapse, and the imagined audience. New Media and Society, 13(1), 114–133.

    Article  Google Scholar 

  • McKinney, B., Kelly, L., & Duran, R. L. (2012). Narcissism or openness?: College students’ use of Facebook and Twitter. Communication Research Reports, 29(2), 108–118.

    Article  Google Scholar 

  • Normann Jørgensen, J. (2008). Polylingual languaging around and among children and adolescents. International Journal of Multilingualism, 5(3), 161–176.

    Article  Google Scholar 

  • Silverstein, M. (1979). Language Structure and Linguistic Ideology. In P. Clyne, W. Hanks, & C. Hofbauer (Eds.), The elements: A para session on linguistic units and levels (pp. 193–247). Chicago: Chicago Linguistic Society.

    Google Scholar 

  • Spolsky, B. (2004). Language policy. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Sunderland, J. (2004). Gendered discourses. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Book  Google Scholar 

Non-Scientific Sources

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Ulrike Hendus.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Hendus, U. “See Translation”: explicit and implicit language policies on Facebook. Lang Policy 14, 397–417 (2015). https://doi.org/10.1007/s10993-014-9349-4

Download citation

  • Received:

  • Accepted:

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s10993-014-9349-4

Keywords

Navigation