Abstract
The currently tested “See Translation” button can be considered an expression of Facebook’s explicit language policy. It offers the users fast and easy translations of others’ status updates and can therefore be seen as diminishing language barriers and reducing the need for a lingua franca in polylingual networks, thus enhancing linguistic diversity and freedom of language choice. As Spolsky (2004) stated, however, the effect of an explicit language policy on actual language practices, and the corresponding implicit language policies is not guaranteed. In this article, I investigate the effect of the “See Translation” button as an instance of explicit language policy on Facebook users’ practices and beliefs, thus their implicit language policies. The study addresses the effect from two perspectives: the active usage of the button in order to understand others’ status updates, as well as the way in which users rely on it in choosing a language for their own status updates. Based on a survey conducted among Facebook users it appears that their translation behavior is strongly dependent on their media ideologies (Gershon 2010). Furthermore, the study suggests that, despite the effort by Facebook to modify users’ language use, language choice for one’s own status updates is not determined by the “See Translation” button, but is based on a whole range of criteria and thus remains a socially meaningful choice made by the user, resulting in a discrepancy between explicit and implicit language policies on Facebook.
Similar content being viewed by others
References
Barton, D., & Lee, C. (2013). Language online. Investigating digital texts and practices. New York: Routledge.
Bell, A. (1984). Language style as audience design. Language in Society, 13(2), 145–204.
Blommaert, J., Kelly-Holmes, H., Lane, P., Leppänen, S., Moriarty, M., Pietikäinen, S., & Piirainen-Marsh, A. (2009). Media, multilingualism and language policing: an introduction. Language Policy, 8, 203–207.
Boyd, D., & Ellison, N. B. (2008). Social network sites: Definition, history, and scholarship. Journal of Computer-Mediated Communication, 13, 210–230.
Buffardi, L. E., & Campbell, W. K. (2008). Narcissism and social networking web sites. Personality and Social Psychology Bulletin, 34(10), 1303–1314.
Danet, B., & Herring, S. C. (Eds.). (2007). The multilingual internet: Language, culture and communication online. New York/Oxford: Oxford University Press.
Ensslin, A. (2011). “What an un-wiki way of doing things” Wikipedia’s multilingual policy and metalinguistic practice. Journal of Language and Politics, 10(4), 535–561.
Gershon, I. (2010). The breakup 2.0. disconnecting over new media. Ithaca, New York: Cornell University Press.
Goffman, E. (1981). Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Kelly-Holmes, H. (2005). Advertising as multilingual communication. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Lenihan, A. (2011). “Join our community of translators” language ideologies and/in Facebook. In C. Thurlow & K. Mroczek (Eds.), Digital discourse: Language in the new media (pp. 48–64). Oxford: Oxford University Press.
Marwick, A., & Boyd, D. (2011). I tweet honestly, I tweet passionately: Twitter users, context collapse, and the imagined audience. New Media and Society, 13(1), 114–133.
McKinney, B., Kelly, L., & Duran, R. L. (2012). Narcissism or openness?: College students’ use of Facebook and Twitter. Communication Research Reports, 29(2), 108–118.
Normann Jørgensen, J. (2008). Polylingual languaging around and among children and adolescents. International Journal of Multilingualism, 5(3), 161–176.
Silverstein, M. (1979). Language Structure and Linguistic Ideology. In P. Clyne, W. Hanks, & C. Hofbauer (Eds.), The elements: A para session on linguistic units and levels (pp. 193–247). Chicago: Chicago Linguistic Society.
Spolsky, B. (2004). Language policy. Cambridge: Cambridge University Press.
Sunderland, J. (2004). Gendered discourses. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Non-Scientific Sources
About Facebook (2013). https://www.facebook.com/facebook/info. Accessed 16.08.2013.
Bing Translator (2012). https://www.facebook.com/bingtranslator. 3 May 2012. Accessed 10.02.2014.
Facebook Pages (2011) https://www.facebook.com/photo.php?%20fbid=10150491112449572&set=a.121044129571.125587.10381469571&type=1&r%20ef=nf. 05.10.2011. Accessed 16.08.2013.
Inside Facebook (2008). http://www.insidefacebook.com/2008/07/23/live-notes-from-mark-zuckerbergs-keynote-at-f8-developer-conference/. Accessed 19.08.2013.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Hendus, U. “See Translation”: explicit and implicit language policies on Facebook. Lang Policy 14, 397–417 (2015). https://doi.org/10.1007/s10993-014-9349-4
Received:
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s10993-014-9349-4