Abstract
This study investigated conceptual representations changes in bilinguals. Participants were Indonesian–English bilinguals (dominant in Indonesian, with different levels of English proficiency) and a control group composed of English-dominant bilinguals. All completed a gender decision task, in which participants decided whether English words referred to a male or female person or animal. In order to explore conceptual representations, we divided the words into gender-specific and gender-ambiguous words. Gender-specific words were words in which conceptual representations contained gender as a defining feature, in both English and Indonesian (e.g., uncle). In contrast, gender-ambiguous words were words in which gender was a defining feature in English but not a necessary feature in Indonesian (e.g., nephew and niece are both subsumed under the same word, keponakan, in Indonesian). The experiment was conducted exclusively in English. Indonesian–English bilinguals responded faster to gender-specific words than gender-ambiguous words, but the difference was smaller for the most proficient bilinguals. As expected, English-dominant speakers’ response latencies were similar across these two types of words. The results suggest that English concepts are dynamic and that proficiency leads to native-like conceptual representations.
Similar content being viewed by others
Notes
Items analyses do not control for systematic variability due to individual items (Locker et al. 2007, p. 724). Nonsignificant effects of word type in the analysis by items could be explained by the effects of lexical characteristics within conditions added to the error term. A hierarchical multiple regression was conducted on the items to assess the ability of word type to predict response latencies in the GDT, after controlling for lexical characteristics such as word frequency, orthographic neighborhood size , and familiarity (Step 1), and response accuracy (Step 2), used as an index of word difficulty. Lexical characteristics explained 23.9 % of the variance. After including response accuracy at Step 2, the total variance explained by the model was 58.2 %, \(F(4, 60) = 20.86, p < .001\). Response accuracy explained an additional 34.3 % of the variance in response latencies, F change (1, 60) = 49.15, \(p < .001\). In Step 3, word type was included. The total variance explained by the model as a whole was 61.2 %, \(F(5, 59) = 18.62, p < 001\). Word type explained an additional 3 % of the variance in response latencies, F change (1, 59) = 4.62, \(p = .04\). In the final model, word type (0 = gender-specific; 1 = gender-ambiguous) significantly predicted response latencies, Beta = .18, \(p = .04\), suggesting that the effect of word type could be generalized to items. Note that the analysis by subjects did not take into account variations in lexical characteristics of words within conditions (Locker et al. 2007). Thus, systematic errors due to variations in lexical characteristics within conditions were partialled out.
Like in the Indonesian–English bilinguals, a hierarchical multiple regression analysis by items was conducted to show that the critical manipulation (word type) had no effect in response latencies. Word frequency, orthographic neighborhood size, and familiarity (Step 1), and response accuracy (Step 2) explained 73.9 % of the variance, \(F (4, 60) = 42.47, p < .001\). As expected, word type (Step 3) did not predict response latencies, Beta = .06, \(p = .34\). Word type explained only an additional 0.4 % of the variance, F change (1, 59) = .87, \(p = .36\).
References
Altarriba, J., & Mathis, K. M. (1997). Conceptual and lexical development in second language acquisition. Journal of Memory and Language, 36, 550–568. doi:10.1006/jmla.1997.2493.
Balota, D. A., Yap, M. J., Cortese, M. J., Hutchison, K. A., Kessler, B., Loftis, B., et al. (2007). The English lexicon project. Behavior Research Methods, 39, 445–459. doi:10.3758/bf03193014.
Bowers, J. M., & Kennison, S. M. (2011). The role of age of acquisition in bilingual word translation: Evidence from Spanish-English bilinguals. Journal of Psycholinguistic Research, 40, 275–289. doi:10.1007/s10936-011-9169-z.
Chen, B., Liang, L., Cui, P., & Dunlap, S. (2014). The priming effect of translation equivalents across languages for concrete and abstract words. Acta Psychologica, 153, 147–152. doi:10.1016/j.actpsy.2014.10.004.
De Groot, A. M. B. (1992). Bilingual lexical representation: A closer look at conceptual representations. Advances in Psychology, 94, 389–412. doi:10.1016/s0166-4115(08)62805-8.
De Groot, A. M. B. (2013). Bilingualism and cognition. In C. A. Chapelle (Ed.), Encyclopedia of applied linguistics (pp. 454–462). Oxford, UK: Wiley. doi:10.1002/9781405198431.wbeal0099.
De Groot, A. M. B., Borgwaldt, S., Bos, M., & Van den Eijnden, E. (2002). Lexical decision and word naming in bilinguals: Language effects and task effects. Journal of Memory and Language, 47, 91–124. doi:10.1006/jmla.2001.2840.
De Groot, A. M., Dannenburg, L., & Van Hell, J. G. (1994). Forward and backward word translation by bilinguals. Journal of Memory and Language, 33, 600–629. doi:10.1006/jmla.1994.1029.
De Groot, A. M., & Nas, G. L. (1991). Lexical representation of cognates and noncognates in compound bilinguals. Journal of Memory and Language, 30, 90–123. doi:10.1016/0749-596x(91)90012-9.
De Groot, A., & Poot, R. (1997). Word translation at three levels of proficiency in a second language: The ubiquitous involvement of conceptual memory. Language Learning, 215–264. doi:10.1111/0023-8333.71997007.
DeKeyser, R. (2007). Skill acquisition theory. In B. Van Patten & J. Williams (Eds.), Theories in second language acquisition: An introduction (pp. 97–114). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Dong, Y., Gui, S., & MacWhinney, B. (2005). Shared and separate meanings in the bilingual mental lexicon. Bilingualism: Language and Cognition, 8, 221–238. doi:10.1017/s1366728905002270.
Duñabeitia, J. A., Perea, M., & Carreiras, M. (2010). Masked translation priming effects with highly proficient simultaneous bilinguals. Experimental Psychology, 57, 98–107. doi:10.1027/1618-3169/a000013.
Duyck, W., & De Houwer, J. (2008). Semantic access in second-language visual word processing: Evidence from the semantic Simon paradigm. Psychonomic Bulletin and Review, 15, 961–966. doi:10.3758/pbr.15.5.961.
Ellis, N. C. (2007). The associative-cognitive CREED. In B. Van Patten & J. Williams (Eds.), Theories in second language acquisition: An introduction (pp. 77–95). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Finkbeiner, M., Forster, K., Nicol, J., & Nakamura, K. (2004). The role of polysemy in masked semantic and translation priming. Journal of Memory and Language, 51, 1–22. doi:10.1016/j.jml.2004.01.004.
Francis, W. S., & Goldmann, L. L. (2011). Repetition priming within and between languages in semantic classification of concrete and abstract words. Memory, 19, 653–663. doi:10.1080/09658211.2011.595724.
Gollan, T. H., Forster, K. I., & Frost, R. (1997). Translation priming with different scripts: Masked priming with cognates and noncognates in Hebrew-English bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 23, 1122–1139. doi:10.1037/0278-7393.23.5.1122.
Jaleo. (2015). In Oxford online dictionaries. Retrieved from http://www.oxforddictionaries.com.
Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33, 149–174. doi:10.1006/jmla.1994.1008.
Kroll, J. F., & Sunderman, G. (2003). Cognitive processes in second language learners and bilinguals: The development of lexical and conceptual representations. In C. Doughty & M. Long (Eds.), Handbook of second language acquisition (pp. 104–129). Cambridge, MA: Blackwell. doi:10.1002/9780470756492.ch5.
Kroll, J. F., Van Hell, J. G., Tokowicz, N., & Green, D. W. (2010). The Revised Hierarchical Model: A critical review and assessment. Bilingualism: Language and Cognition, 13, 373–381. doi:10.1017/s136672891000009x.
Kuperman, V., Stadthangen-Gonzalez, H., & Brysbaert, M. (2012). Age-of-acquisition ratings for 30,000 English words. Behavior Research Methods, 44, 978–990. doi:10.3758/s13428-012-0210-4.
Locker, L., Hoffman, L., & Bovaird, J. A. (2007). On the use of multilevel modeling as an alternative to items analysis in psycholinguistic research. Behavior Research Methods, 39, 723–730. doi:10.3758/bf03192962.
Malt, B. C., & Sloman, S. A. (2003). Linguistic diversity and object naming by non-native speakers of English. Bilingualism: Language and Cognition, 6, 47–67. doi:10.1017/s1366728903001020.
Marian, V., Blumenfeld, H. K., & Kaushanskaya, M. (2007). The language experience and proficiency questionnaire (LEAP-Q): Assessing language profiles in bilinguals and multilinguals. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 50, 940–967. doi:10.1044/1092-4388(2007/067).
Murphy, G. L. (2004). The big book of concept. Cambridge, MA: MIT Press.
Okasha, S. (2012). Conceptual transfer in the bilingual mental lexicon. Bloomington, IN: Trafford Publishing.
Pavlenko, A. (1999). New approaches to concepts in bilingual memory. Bilingualism: Language and Cognition, 2, 209–230. doi:10.1017/s1366728999000322.
Pavlenko, A. (2009). Conceptual representation in the bilingual lexicon and second language vocabulary learning. In A. Pavlenko (Ed.), The bilingual mental lexicon: Interdisciplinary approaches (pp. 125–160). Bristol, UK: Multilingual Matters.
Potter, M. C., So, K. F., Von Eckardt, B., & Feldman, L. B. (1984). Lexical and conceptual representation in beginning and proficient bilinguals. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 23, 23–38. doi:10.1016/s0022-5371(84)90489-4.
Quinn, G. (2001). The learner’s dictionary of today’s Indonesian. Sydney, Australia: Allen and Unwin.
Schneider, W., Eschman, A., & Zuccolotto, A. (2002). E-Prime user’s guide. Pittsburg, CA: Psychology Software Tools.
Shipley, W. C. (1940). A self-administering scale for measuring intellectual impairment and deterioration. Journal of Psychology: Interdisciplinary and Applied, 9, 371–377. doi:10.1080/00223980.1940.9917704.
Tokowicz, N., & Kroll, J. F. (2007). Number of meanings and concreteness: Consequences of ambiguity within and across languages. Language and Cognitive Processes, 22, 727–779. doi:10.1080/01690960601057068.
Van Hell, J. G., & De Groot, A. (1998). Conceptual representation in bilingual memory: Effects of concreteness and cognate status in word association. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 193–211. doi:10.1017/s1366728998000352.
Van Patten, B., & Williams, J. (2014). Theories in second language acquisition: An introduction (2nd ed.). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Yap, M. J., Rickard Liow, S. J., Jalil, S. B., & Faizal, S. S. B. (2010). The Malay lexicon project: A database of lexical statistics for 9,592 words. Behavior Research Methods, 42, 992–1003. doi:10.3758/brm.42.4.992.
Zachary, R. A., Paulson, M. J., & Gorsuch, R. L. (1985). Estimating WAIS IQ from the Shipley Institute of Living Scale using continuously adjusted age norms. Journal of Clinical Psychology, 41, 820–831. doi:10.1002/1097-4679(198511)41:6<820:AIDJCLP2270410616>3.0.CO;2-X.
Acknowledgments
This study was supported by Research Grant JCUS007/2014/LAS awarded to the second author by James Cook University, Singapore. We are grateful to Dr. George Jacobs and an anonymous reviewer for their helpful comments on an earlier version of the manuscript, and to Yvonne Yen for her assistance with data collection and coding
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Appendix
Appendix
See Table 6.
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Hartanto, A., Suárez, L. Conceptual Representation Changes in Indonesian–English Bilinguals. J Psycholinguist Res 45, 1201–1217 (2016). https://doi.org/10.1007/s10936-015-9399-6
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s10936-015-9399-6