Abstract
Advancement in technology turns the big world into one small village. Regardless of what country you are living in, what language you are speaking or understanding, you should be able to benefit from the accumulated knowledge available on the Internet. Unfortunately, this is not the case with English being the de facto language of most programming languages, services, tools and web content. Many users are blocked from using these tools and services because they do not speak or understand English. Multilingual software evolved as a solution to this dilemma. In this paper, we describe the design and implementation of a user-friendly toolkit named Weka interface translator (WIT). It is dedicated to internationalize Weka, which is a collection of machine learning algorithms for data mining tasks widely used by many researchers around the world. WIT is a collaboration project between the Arabic natural language processing team from the University of Jordan and Weka’s development team from the University of Waikato. Its main goal is to facilitate the translation process of Weka’s interfaces into multi-languages. WIT is downloadable through SourceForge.net and is officially listed on Weka’s wiki spaces among its related projects. To experiment with WIT, we present Arabic as a pilot test among many languages that could benefit from this project.
Similar content being viewed by others
Notes
References
Arora, A., Drev, M., & Forman, C. (2009). Economic and business dimensions: The extent of globalization of software innovation. Communications of the ACM, 52(2), 20–22.
Bouckaert, R. R., Frank, E., Hall, M. A., Holmes, G., Pfahringer, B., Reutemann, P., & Witten, I. H. (2010). WEKA-experiences with a Java open-source project. The Journal of Machine Learning Research, 11, 2533–2541.
Burzynski, O. R., Graeml, A. R., & Balbinot, Z. (2010). The internationalization of the software market: Opportunities and challenges for Brazilian companies. Journal of Information Systems and Technology Management, 7(3), 499–516.
Cunningham, H., Maynard, D., Bontcheva, K., & Tablan, V. (2002). A framework and graphical development environment for robust NLP tools and applications. ACL, 168–175.
DePalma, D. A., Sargent, B. B., & Beninatto, R. S. (2006). Can’t read, won’t buy: Why language matters on global websites. Lowell, MA: Common Sense Advisory Inc.
Ess, C., Sudweeks, F., & Herring, S. (2001). Culture, technology, communication: Towards an intercultural global village. New York: Suny Press.
Esselink, B. (2003). The evolution of localization. The Guide to Localization, Supplement to MultiLingual Computing & Technology, 14(5), 4–7.
Filippetti, A., Frenz, M., & Ietto-Gillies, G. (2012). The role of internationalization as a determinant of innovation performance: An analysis of 42 countries. Retrieved June 05, 2015, from SSRN: http://ssrn.com/abstract=2114289.
Gabbert, P. (2003). Globalization and the computing curriculum. ACM SIGCSE Bulletin, 35(2), 61–65.
Gäde, M., & Petras, V. (2014). Multilingual interface preferences. In Proceedings of the 5th Information Interaction in Context Symposium (pp. 231–234).
Gäde, M., Stiller, J., Berendsen, R., & Petras, V. (2011). Interface language, user language and success rates in the European library. In CLEF (Notebook Papers/Labs/Workshop). Amsterdam, Netherlands.
Griffiths, D., Heppell, S., Millwood, R., & Mladenova, G. (1994). Translating software: What it means and what it costs for small cultures and large cultures. Computers & Education, 22(1), 9–17.
Hall, M., Frank, E., Holmes, G., Pfahringer, B., Reutemann, P., & Witten, I. H. (2009). The WEKA data mining software: An update. ACM SIGKDD Explorations Newsletter, 11(1), 10–18.
Hanselman, S. (2011). Globalization, internationalization and localization in ASP.NET. Retrieved March 03, 2015, from http://www.hanselman.com/blog/GlobalizationInternationalizationAndLocalizationInASPNETMVC3JavaScriptAndJQueryPart1.aspx.
Hau, E., & Aparício, M. (2008). Software internationalization and localization in web based ERP. In Proceedings of the 26th Annual ACM International Conference on Design of Communication (pp. 175–180).
Hogan, J. M., Ho-Stuart, C. & Pham, B. (2004). Key challenges in software internationalization. In Proceedings of Australian Computer Science Workshop Frontiers (pp. 187–194).
Ibeh, K., & Kasem, L. (2011). The network perspective and the internationalization of small and medium sized software firms from Syria. Industrial Marketing Management, 40(3), 358–367.
Kersten, G. E., Kersten, M. A., & Rakowski, W. M. (2002). Software and culture: Beyond the internationalization of the interface. Journal of Global Information Management, 10(4), 86–101.
Khaddam, I., & Vanderdonckt, J. (2011). Flippable user interfaces for internationalization. In Proceedings of the 3rd ACM SIGCHI Symposium on Engineering Interactive Computing Systems (pp. 223–228).
Luo, Y., & Shenkar, O. (2006). The multinational corporation as a multilingual community: Language and organization in a global context. Journal of International Business Studies, 37(3), 321–339.
Mahemoff, M. J., & Johnston, L. J. (1998). Software internationalization: Implications for requirements engineering. In Proceedings of the Third Australian Workshop on Requirements Engineering (pp. 83–90).
Makarenko, K., Nagornyi, K., & Tkachuk, N. (2008). Software localization in Ukraine: Social-cultural issues and technological aspects. In Proceedings of the 2008 international workshop on Software Engineering in East and South Europe (pp. 103–106).
Microsoft Language Portal (2015). Retrieved May 08, 2015, from https://www.microsoft.com/Language/en-US/Terminology.aspx.
Niosi, J., & Tschang, F. T. (2009). The strategies of Chinese and Indian software multinationals: Implications for internationalization theory. Industrial and Corporate Change, 18(2), 269–294.
Peng, W., Yang, X., & Zhu, F. (2009). Automation technique of software internationalization and localization based on lexical analysis. In Proceedings of the 2nd International Conference on Interaction Sciences: Information Technology, Culture and Human (pp. 970–975).
Redish, J. G., Bias, R. G., Bailey, R., Molich, R., Dumas, J., & Spool, J. M. (2002). Usability in practice: Formative usability evaluations-evolution and revolution. In CHI’02 Extended Abstracts on Human Factors in Computing Systems (pp. 885–890).
Rossling, G. (2006). Translator: A package for internationalization for java-based applications and GUIs. ACM SIGCSE Bulletin, 38(3), 312.
Savarimuthu, B. T. R., & Purvis, M. (2004). Towards a multi-lingual workflow system: A practical outlook. In Proceedings of the Second Workshop on Australasian Information Security, Data Mining and Web Intelligence, and Software Internationalization 32 (pp. 205–210).
Schmitt, D. (2000). International programming for Microsoft Windows. Redmond: Microsoft Press.
Smith, C., & Ward, G. (Eds.). (2000). Indigenous cultures in an interconnected world. Toronto: University of British Colombia Press.
SourceForge Stats (2015). Retrieved May 08, 2015, from http://sourceforge.net/projects/weka/files/stats/timeline?dates=2000-04-02+to+2015-05-08.
Vundavalli, S. (2008). Mining the behaviour of users in a multilingual information access task. In CLEF 2008 Workshop Notes, Aarhus, Denmark.
WIT (2015). Retrieved May 08, 2015, from http://sourceforge.net/projects/wekainterfacetranslator.
Yeo, A. (1996). Cultural user interfaces: A silver lining in cultural diversity. ACM SIGCHI Bulletin, 28(3), 4–7.
Conflict of interest
The authors declare that they have no conflict of interest.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Additional information
This paper was completed while the 2nd author was on sabbatical leave from The University of Jordan to Princess Sumaya University of Technology (PSUT), Amman-Jordan.
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Varouqa, M., Hammo, B. WIT: Weka interface translator. Int J Speech Technol 19, 359–371 (2016). https://doi.org/10.1007/s10772-015-9283-7
Received:
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s10772-015-9283-7