Abstract
This paper argues for the inherent connection between language and culture in the therapeutic setting, which is illustrated using an example of a bilingual therapy. It examines the bilingual interaction between a German-speaking second-generation Holocaust survivor and a German-speaking analyst of German descent. By paying attention to the shifts between German and English, it is possible to see how the therapeutic process is grounded in the culture and language of its participants. Using a hermeneutic perspective, this paper suggests that culture and history are disclosed in language in ways that are often outside of conscious awareness. The intersubjective nature of bilingual therapy is demonstrated by the fact that both client and analyst are participants in the process of language shifting. The role of language and the function of culture is considered across therapeutic contexts.
Similar content being viewed by others
Notes
I have discussed the analyst’s countertransference and its impact on the case elsewhere (Frie 2011); I will focus on countertransference factors here specifically as they relate to the use and role of language in the therapeutic process.
When thinking about the role of language and speech in psychoanalytic practice, it is important to consider the notion of “voice.” No two voices are the same, and each enunciation carries affective layerings in its tone and volume; these may convey the memory of closeness and tenderness, or of distance, anger and fear.
References
Amati Mehler, J. (1995). The exiled language. Canadian Journal of Psychoanalysis, 3, 87–104.
Amati Mehler, J., Argentieri, S., & Canestri, J. (1993). The babel of the unconscious: Mother tongue and foreign languages in the psychoanalytic dimension. Madison, CT: International Universities Press.
Bourdieu, P. (1990). The logic of practice (R. Nice, Trans.). Stanford: Stanford University Press.
Breuer, J., & Freud, S. (1895). Studies on hysteria. In J. Stracher (Ed. and Trans.), Standard edition (Vol. 2). London: Hogarth Press.
Buxbaum, E. (1949). The role of the second language in the formation of the ego and superego. Psychoanalytic Quarterly, 18, 279–289.
Felman, S., & Laub, D. L. (1992). Testimony: Crises of witnessing in literature, psychoanalysis and history. New York: Routledge.
Frie, R. (2008). Navigating cultural contexts: Agency and biculturalism. In R. Frie (Ed.), Psychological agency: Theory, practice and culture (pp. 223–240). Cambridge, MA: The MIT Press.
Frie, R. (2011). Irreducible cultural contexts: German-Jewish experience, identity, and trauma in a bilingual analysis. International Journal of Psychoanalytic Self Psychology, 6, 136–158.
Gadamer, H. G. (1975). Truth and method. New York: Crossroad.
Gorkin, M. (1986). Countertransference in cross-cultural psychotherapy: The example of Jewish therapist and Arab patient. Psychiatry: Journal for the Study of Interpersonal Processes, 49, 69–79.
Gorkin, M. (1996). Countertransference in cross-cultural psychotherapy. In R. Perez Foster, M. Moskowitz, & R. Javier (Eds.), Reaching across boundaries of culture and class: Widening the scope of psychotherapy (pp. 159–176). Northvale, NJ: Jason Aronson.
Greenson, R. R. (1950). The mother tongue and the mother. International Journal of Psychoanalysis, 31, 18–23.
Habermas, J. (1989). The new conservatism: Cultural criticism and the historian’s debate (S. W. Nicholsen, Ed. and Trans.). Cambridge, MA: The MIT Press.
Hill, S. (2008). Language and intersubjectivity: Multiplicity in a bilingual treatment. Psychoanalytic Dialogues, 18, 437–455.
Javier, R. A. (1995). Vicissitudes of autobiographical memories in a bilingual analysis. Psychoanalytic Psychology, 12, 429–438.
Kowalik, J. A. (2009). Émigré analysts of the 1930s and their loss of the mother tongue: Difficulties in writing the history of psychoanalysis is southern California. Psychoanalysis and History, 11, 75–90.
Kraph, E. E. (1955). The choice of language in polyglot psychoanalysis. Psychoanalytic Quarterly, 24, 343–357.
Lacan, J. (1977). Ecrits (A. Sheridan, Trans.). New York: Norton.
Marcos, L. R. (1976). Bilinguals in psychotherapy: Language as an emotional barrier. American Journal of Psychotherapy, 30, 552–560.
Molino, A. (Ed.). (2004). Culture, subject, psyche: Dialogues in psychoanalysis and anthropology. Middletown, CT: Wesleyan University Press.
Muller, J. (1996). Beyond the psychoanalytic dyad: Developmental semiotics in Freud, Peirce and Lacan. New York: Routledge.
Pérez Foster, R. M. (1992). Psychoanalysis and the bilingual patient: Some observations on the influence of language choice on the transference. Psychoanalytic Psychology, 9, 61–76.
Pérez Foster, R. M. (1998). The clinician’s cultural countertransference: The psychodynamics of culturally competent practice. Clinical Social Work Journal, 26, 253–270.
Rozensky, R. H., & Gomez, M. Y. (1983). Language switching in psychotherapy with bilinguals: Two problems, two models, and the case examples. Psychotherapy: Theory, Research and Practice, 20, 152–160.
Schmid, M. S. (2003). “I always thought I was a German—it was Hitler who taught me I was a Jew”: Nationalsocialist persecution, identity, and the German language. In C. Mauch & J. Salmons (Eds.), German–Jewish identities in America (pp. 133–153). Madison, WI: University of Wisconsin Press.
Schrauf, R. W. (2000). Bilingual autobiographical memory: Experimental studies and clinical cases. Culture and Psychology, 6, 387–419.
Taylor, C. (1989). Sources of the self: The making of the modern identity. Cambridge, MA: Havard University Press.
Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society: The development of higher psychological processes. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Frie, R. Culture and Language: Bilingualism in the German–Jewish Experience and Across Contexts. Clin Soc Work J 41, 11–19 (2013). https://doi.org/10.1007/s10615-011-0372-z
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s10615-011-0372-z