Skip to main content
Log in

Translating emphatic/contrastive focus from English to Mandarin Chinese

  • Published:
Machine Translation

Abstract

Despite the importance of intonation in spoken languages, deeper linguistic information encoded in prosody is rarely taken into account in speech-to-speech machine translation systems. This paper concerns the translation of spoken English into Mandarin Chinese, paying particular attention to the emphatic/contrastive focus in questions which is realised by means of phonological stress in spoken English but by lexical and syntactic devices in Mandarin. There are two main reasons to translate phonologically marked emphatic/contrastive focus with other linguistic devices: firstly, different languages tend to use different devices to express emphatic/contrastive focus; secondly, the production of prosody in text-to-speech systems is far from perfect. In this paper, a translation framework which is capable of treating emphatic/contrastive focus is outlined and focus rules are developed. The framework has been tested on a corpus of 207 utterances in the domain of asthma, although the focus rules are not domain-specific.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

References

  • Beaver D, Clark B (2008) Sense and sensitivity: how focus determines meaning. Wiley/Blackwell, Oxford

    Google Scholar 

  • Beaver D, Clark B, Flemming E (2007) When semantics meets phonetics: acoustical studies of second-occurrence focus. Language 83(2): 245–276

    Article  Google Scholar 

  • Carter D, Rayner M, Eklund R, Kaja J, Lyberg B, Sautermeister P, Wirén M, Neumeyer L, Weng F (2000) Common speech/language issues. In: Rayner M, Carter D, Bouillon P, Digalakis V, Wirén M (eds) The spoken language translator. Cambridge University Press, Cambridge, pp 284–294

    Google Scholar 

  • Chao Y (1968) A grammar of spoken Chinese. University of California Press, Berkeley

    Google Scholar 

  • Culicover P, Rochemont M (1983) Stress and focus in English. Language 59(1): 123–165

    Article  Google Scholar 

  • Do T, Tran T, Boulakia G (1998) Intonation in Vietnamese. In: Hirst D, Di Cristo A (eds) Intonation systems: a survey of twenty languages. Cambridge University Press, Cambridge, pp 395–416

    Google Scholar 

  • Drubig H (2003) Toward a typology of focus and focus constructions. Linguistics 41(1): 1–50

    Article  Google Scholar 

  • Geurts B, van der Sandt R (2004) Interpreting focus. Theoretical Linguistics 30: 1–44

    Article  Google Scholar 

  • Hu F (2002) A prosodic analysis of wh-words in standard Chinese. In: the Proceeding of speech prosody 2002, Aix-en-Provence, France, April 11–13, 2002, pp 403–406

  • Kiss K (1998) Identificational focus versus information focus. Language 74(2): 245–273

    Article  MathSciNet  Google Scholar 

  • Klatt D (1987) Text-to-speech conversion. J Acoust Soc Am 82(3): 737–793

    Article  Google Scholar 

  • Kochanski G, Grabe E, Coleman J, Rosner B (2005) Loudness predicts prominence: fundamental frequency lends little. J Acoust Soc Am 118(2): 1038–1054

    Article  Google Scholar 

  • Koumpis K, Renals S (2005) Automatic summarization of voicemail messages using lexical and prosodic features. ACM Trans Speech Lang Process 2(1): 1–24

    Article  Google Scholar 

  • Lee H (2005) On Chinese focus and cleft constructions. PhD thesis, National Tsing Hua University, Beijing, China

  • Lee C, Narayanan S (2005) Towards detecting emotions in spoken dialogs. IEEE Trans Speech Audio Process 13(2): 293–303

    Article  Google Scholar 

  • Lee C, Gordon M, Büring D (eds) (2007) Topic and focus: cross-linguistic perspectives on meaning and intonation. Springer, Dordrecht

    Google Scholar 

  • Pollard C, Sag I (1994) Head-driven phrase structure grammar. Chicago University Press, Chicago

    Google Scholar 

  • Rooth M (1999) Association with focus or association with presupposition?. In: Bosch P, van der Sandt R (eds) Focus: linguistic, cognitive, and computational perspectives. Cambridge University Press, Cambridge, pp 232–244

    Google Scholar 

  • Shen X (1990) The prosody of Mandarin Chinese. University of California Press, Berkeley

    Google Scholar 

  • Shi D (1994) The nature of Chinese emphatic sentences. J East Asian Linguist 3: 81–100

    Article  Google Scholar 

  • Shriberg E, Bates R, Stolcke A, Taylor P, Jurafsky D, Ries K, Coccaro N, Martin R, Meteer M, van Ess- Dykema C(1998) Can prosody aid the automatic classification of dialog acts in conversational speech?. Lang Speech 41(3–4): 439–487

    Google Scholar 

  • Teng S (1979) Remarks on cleft sentences in Chinese. J Chin Linguist 7(1): 101–113

    Google Scholar 

  • Wahlster W (2000) Mobile speech-to-speech translation of spontaneous dialogs: an overview of the final Verbmobil system. In: Wahlster W (eds) Verbmobil: foundations of speech-to-speech translation. Springer, Berlin, pp 3–21

    Google Scholar 

  • Xu L (2004) Manifestation of informational focus. Lingua 114(3): 277–299

    Article  Google Scholar 

  • Yue-Hashimoto A (1969) The verb ‘to be’ in modern Chinese. In: Verhaar J (eds) The verb “be” and its synonyms: philosophical and grammatical studies, Part 4. D. Reidel Publishing, Dordrecht, pp 72–111

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Chen-li Kuo.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Kuo, Cl., Ramsay, A. Translating emphatic/contrastive focus from English to Mandarin Chinese. Machine Translation 22, 181–203 (2008). https://doi.org/10.1007/s10590-009-9055-8

Download citation

  • Received:

  • Accepted:

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s10590-009-9055-8

Keywords

Navigation