Abstract
Despite the importance of intonation in spoken languages, deeper linguistic information encoded in prosody is rarely taken into account in speech-to-speech machine translation systems. This paper concerns the translation of spoken English into Mandarin Chinese, paying particular attention to the emphatic/contrastive focus in questions which is realised by means of phonological stress in spoken English but by lexical and syntactic devices in Mandarin. There are two main reasons to translate phonologically marked emphatic/contrastive focus with other linguistic devices: firstly, different languages tend to use different devices to express emphatic/contrastive focus; secondly, the production of prosody in text-to-speech systems is far from perfect. In this paper, a translation framework which is capable of treating emphatic/contrastive focus is outlined and focus rules are developed. The framework has been tested on a corpus of 207 utterances in the domain of asthma, although the focus rules are not domain-specific.
Similar content being viewed by others
References
Beaver D, Clark B (2008) Sense and sensitivity: how focus determines meaning. Wiley/Blackwell, Oxford
Beaver D, Clark B, Flemming E (2007) When semantics meets phonetics: acoustical studies of second-occurrence focus. Language 83(2): 245–276
Carter D, Rayner M, Eklund R, Kaja J, Lyberg B, Sautermeister P, Wirén M, Neumeyer L, Weng F (2000) Common speech/language issues. In: Rayner M, Carter D, Bouillon P, Digalakis V, Wirén M (eds) The spoken language translator. Cambridge University Press, Cambridge, pp 284–294
Chao Y (1968) A grammar of spoken Chinese. University of California Press, Berkeley
Culicover P, Rochemont M (1983) Stress and focus in English. Language 59(1): 123–165
Do T, Tran T, Boulakia G (1998) Intonation in Vietnamese. In: Hirst D, Di Cristo A (eds) Intonation systems: a survey of twenty languages. Cambridge University Press, Cambridge, pp 395–416
Drubig H (2003) Toward a typology of focus and focus constructions. Linguistics 41(1): 1–50
Geurts B, van der Sandt R (2004) Interpreting focus. Theoretical Linguistics 30: 1–44
Hu F (2002) A prosodic analysis of wh-words in standard Chinese. In: the Proceeding of speech prosody 2002, Aix-en-Provence, France, April 11–13, 2002, pp 403–406
Kiss K (1998) Identificational focus versus information focus. Language 74(2): 245–273
Klatt D (1987) Text-to-speech conversion. J Acoust Soc Am 82(3): 737–793
Kochanski G, Grabe E, Coleman J, Rosner B (2005) Loudness predicts prominence: fundamental frequency lends little. J Acoust Soc Am 118(2): 1038–1054
Koumpis K, Renals S (2005) Automatic summarization of voicemail messages using lexical and prosodic features. ACM Trans Speech Lang Process 2(1): 1–24
Lee H (2005) On Chinese focus and cleft constructions. PhD thesis, National Tsing Hua University, Beijing, China
Lee C, Narayanan S (2005) Towards detecting emotions in spoken dialogs. IEEE Trans Speech Audio Process 13(2): 293–303
Lee C, Gordon M, Büring D (eds) (2007) Topic and focus: cross-linguistic perspectives on meaning and intonation. Springer, Dordrecht
Pollard C, Sag I (1994) Head-driven phrase structure grammar. Chicago University Press, Chicago
Rooth M (1999) Association with focus or association with presupposition?. In: Bosch P, van der Sandt R (eds) Focus: linguistic, cognitive, and computational perspectives. Cambridge University Press, Cambridge, pp 232–244
Shen X (1990) The prosody of Mandarin Chinese. University of California Press, Berkeley
Shi D (1994) The nature of Chinese emphatic sentences. J East Asian Linguist 3: 81–100
Shriberg E, Bates R, Stolcke A, Taylor P, Jurafsky D, Ries K, Coccaro N, Martin R, Meteer M, van Ess- Dykema C(1998) Can prosody aid the automatic classification of dialog acts in conversational speech?. Lang Speech 41(3–4): 439–487
Teng S (1979) Remarks on cleft sentences in Chinese. J Chin Linguist 7(1): 101–113
Wahlster W (2000) Mobile speech-to-speech translation of spontaneous dialogs: an overview of the final Verbmobil system. In: Wahlster W (eds) Verbmobil: foundations of speech-to-speech translation. Springer, Berlin, pp 3–21
Xu L (2004) Manifestation of informational focus. Lingua 114(3): 277–299
Yue-Hashimoto A (1969) The verb ‘to be’ in modern Chinese. In: Verhaar J (eds) The verb “be” and its synonyms: philosophical and grammatical studies, Part 4. D. Reidel Publishing, Dordrecht, pp 72–111
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Kuo, Cl., Ramsay, A. Translating emphatic/contrastive focus from English to Mandarin Chinese. Machine Translation 22, 181–203 (2008). https://doi.org/10.1007/s10590-009-9055-8
Received:
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s10590-009-9055-8