Skip to main content
Log in

Translation Agent: A New Metaphor for Machine Translation

  • Published:
New Generation Computing Aims and scope Submit manuscript

Abstract

We present agent metaphor as a novel interactive system to promote the efficiency in machine translation mediated communication. Machine translation is increasingly used to support multilingual communication. In the traditional, transparent-channel way of using machine translation for the multilingual communication, translation errors are ignorable, due to the quality limitation of current machine translators. Those translation errors will break the communication and lead to miscommunication. We propose to shift the paradigm from the transparent-channel metaphor to the human-interpreter metaphor, which motives the interactions between the users and the machine translator. Following this paradigm shifting, the interpreter (agent) encourages the dialog participants to collaborate, as their interactivity will be helpful in reducing the number of translation errors, the noise of the channel. We examine the translation issues raised by multilingual communication, and analyze the impact of interactivity on the elimination of translation errors. We propose an implementation of the agent metaphor, which promotes interactivity between dialog participants and the machine translator. We design the architecture of our agent, analyze the interaction process, describe decision support and autonomous behavior, and provide an example of preparing repair strategy. We conduct an English-Chinese communication task experiment on tangram arrangement. The experiment shows that compared to the transparent-channel metaphor, our agent metaphor reduces human communication effort by 21.6%.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

References

  1. AECMA, A Guide for the Preparation of Aircraft Maintenance Documentation in the Aerospace Maintenance Language, AECMA Simplified English, Brussels, 1995.

  2. Bohnenberger, T. and Jameson A., “When policies are better than plans: decision-theoretic planning of recommendation sequences,” in Proc. of IUI2001, ACM, pp. 21–24, 2001.

  3. Callison-Burch C., Koehn, P and Osborne M., “Improved statistical machine translation using paraphrases,” in Proc. of the main conference on Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the ACL, HLT-NAACL’06, pp. 17–24, 2006.

  4. Carl, M., Way, A. and Schäler, R., “Toward a hybrid integrated translation environment,” in Machine Translation: From Research to Real Users, LNCS 2499, Springer Berlin / Heidelberg, pp. 11–20 2002.

  5. Goodwin, C. and Heritage, J., “Conversation analysis,” Annual Review of Anthropology, 19, pp. 283–307, 1990.

  6. Hu, C., “Collaborative translation by monolingual users,” in Proc. of the EA2009, ACM, pp. 3105–3108, 2009.

  7. Hu, C., Bederson, B. B., Resnik, P. and Kronrod, Y., “Monotrans2: a new human computation system to support monolingual translation,” in Proc. of CHI2011, ACM, pp. 1133–1136, 2011.

  8. Inaba, R., “Usability of multilingual communication tools,” in Usability and Internationalization, Global and Local User Interfaces, LNCS 4560, Springer Berlin / Heidelberg, pp. 91–97 2007.

  9. Ishida, T., “Communicating culture,” IEEE Intelligent Systems, 21, pp. 62–63, 2006.

  10. Ishida, T., “Intercultural collaboration using machine translation,” IEEE Internet Computing, pp. 26–28, 2010.

  11. Ishida, T., The Language Grid: Service-Oriented Collective Intelligence for Language Resource Interoperability, Springer, 2011.

  12. Jennings, N. R. and Wooldridge, M., “chapter Applications of intelligent agents,” Agent technology, Springer-Verlag, New York, Inc., pp. 3–28, 1998.

  13. Nomura, S., Ogura, K., Hayashi, Y. and Ishida, T. “User adaptation in mt-mediated communication,” in The First International Joint Conference on Natural Language Processing, pp. 596–601, 2004.

  14. Kiesler, S., Zubrow, D., Moses, A. M. and Geller, V., “Affect in computer mediated communication: an experiment in synchronous terminal-to-terminal discussion,” Hum.-Comput. Interact., 1, 1, pp. 77–104, March 1985.

  15. Kim, K-J., “Cross-cultural comparisons of online collaboration,” Journal of Computer-Mediated Communication, 8, 2002.

  16. Klein, D. and Manning, C. D., “Fast exact inference with a factored model for natural language parsing,” in Advances in Neural Information Processing Systems (NIPS), 15, MIT Press, pp. 3–10, 2003.

  17. Lehmann, S., Gottesman, B., Grabowski, R,, Kudo, M., Lo, S., Siegel, M. and Fouvry, F., “Applying cnl authoring support to improve machine translation of forum data,” in Controlled Natural Language, LNCS 7427, pp. 1–10, 2012.

  18. Miyabe, M. and Yoshino, T., “Accuracy evaluation of sentences translated to intermediate language in back translation,” in Proc. of IUCS2009, ACM, pp. 30–35, 2009.

  19. Miyabe, M,, Yoshino, T. and Shigenobu, T., “Effects of repair support agent for accurate multilingual communication,” in PRICAI 2008: Trends in Artificial Intelligence, LNCS 5351, Springer Berlin / Heidelberg, pp. 1022–1027, 2008.

  20. Morita, D. and Ishida, T., “Collaborative translation by monolinguals with machine translators,” in Proc. of the 14th IUI2009, ACM, pp. 361–366, 2009.

  21. Morita, D. and Ishida, T., “Designing protocols for collaborative translation,” in PRIMA ’09, PRIMA ’09, Berlin, Heidelberg, pp. 17–32, 2009.

  22. Pascual-Nieto, I., Santos, O. C., Perez-Marin, D. and Boticario, J. G., “Extending computer assisted assessment systems with natural language processing, user modeling, and recommendations based on human computer interaction and data mining,” in Proc. of the IJCAI’11, pp. 2519–2524, 2011.

  23. Popović, M. and Ney, H., “Towards automatic error analysis of machine translation output,” Comput. Linguist., 37, 4, pp. 657–688, December 2011.

  24. Pym, P. J., “Pre-editing and the use of simplified writing for mt: an engineer’s experience of operating an mt system,” in Translating and the computer, pp. 80–96, London, 1990.

  25. Rafaeli, S., “Interactivity: From new media to communication,” Sage Annual Review of Communication Research: Advancing Communication Science, 16, pp. 110–134, 1988.

  26. Schwier, R. A. and Misanchuk, E. R., “Interactive multimedia instruction,” in Englewood Cliffs, NJ: Educational Technology Publications, pp. 19–33 1993.

  27. Siddharthan, A. and McKeown, K., “Improving multilingual summarization: using redundancy in the input to correct mt errors,” in Proc. of the HLT ’05, pp. 33–40, 2005.

  28. Song, W., Finch, A. M., Tanaka-Ishii, K., and Sumita, E., “picotrans: an icon-driven user interface for machine translation on mobile devices,” in Proc. of the 16th IUI2011, ACM, pp. 23–32, 2011.

  29. Specia, L., Raj, D. and Turchi, M., “Machine translation evaluation versus quality estimation,” Machine Translation, 24, pp. 39–50, 2010.

  30. Swift, J. S., “Foreign language ability and international marketing,” European Journal of Marketing, 25, 12, pp. 36–49, 1991.

  31. Tanaka, S., Nakakubo, A., Kimura, M., Takeda, K. and Koda, T., “chapter Development of a multilingual translation service for interpretations and usage examples of mobile phone pictograms,” Culture and computing, pp. 113–126, 2010.

  32. Wilks, Y., Machine Translation: Its Scope and Limits, Springer, 2009.

  33. Wu, H., Wang, H. and Zong, C., “Domain adaptation for statistical machine translation with domain dictionary and monolingual corpora,” in COLING, pp. 993–1000, 2008.

  34. Yamashita, N. and Ishida, T., “Automatic prediction of misconceptions in multilingual computer-mediated communication” in IUI06, 2006.

  35. Yamashita, N. and Ishida, T., “Effects of machine translation on collaborative work,” in Proc of the 20th CSCW2006, ACM, pp. 515–524, 2006.

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Chunqi Shi.

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Shi, C., Ishida, T. & Lin, D. Translation Agent: A New Metaphor for Machine Translation. New Gener. Comput. 32, 163–186 (2014). https://doi.org/10.1007/s00354-014-0204-0

Download citation

  • Received:

  • Revised:

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s00354-014-0204-0

Keywords

Navigation