Garment, or Upper-Garment? A Matter of Interpretation?
- Eva Nga Shan Ng
- … show all 1 hide
Purchase on Springer.com
$39.95 / €34.95 / £29.95*
Rent the article at a discountRent now
* Final gross prices may vary according to local VAT.
In an adversarial common law courtroom, where one party tries to defeat the other by using words as weapons, polysemous words more often than not pose a problem to the court interpreter. Unlike in dyadic communication, where ambiguity can be easily clarified with the speaker by the hearer, court interpreters’ freedom to clarify with speakers is to a large extent restricted by their code of ethics. Interpreters therefore can only rely on the context for disambiguating polysemous words. This study illustrates the problem of polysemy in an interpreter-mediated rape trial. It exemplifies how the interpreter’s goal to avoid contradictions by making her interpretation of a polysemous word consistent with the preceding context runs counter to that of the bilingual cross-examiner, whose primary goal is to identify inconsistencies in the hostile witness’s testimony in order to discredit him. This study also manifests a denial of the interpreter’s latitude in the interpretation of contextual clues and her loss of power in a courtroom with the presence of other bilinguals.
- Anderson, R.B. 2002. Perspectives on the role of interpreter. In The Interpreting Studies Reader, ed. F. Pöchhacker, and M. Shlesinger, 208–217. London; New York: Routledge.
- Berk-Seligson, S. 1990. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
- Bickley, G. 2001. The student-interpreters’ scheme and the Chinese teacher’s allowance: translator education in nineteen-century Hong Kong. In Translation in Hong Kong: Past, Present and Future, ed. S.W. Chan, 9–19. Hong Kong: The Chinese University Press.
- Chow, M., and M. Chin. 1997, 30 May. Bad translation could undermine justice, magistrate tells weeping interpreter. South China Morning Post, p. 3.
- Cotterill, J. 2003. Language and power in court. New York: Palgrave Macmillan. CrossRef
- Danet, B. 1980. ‘Baby’ or ‘fetus’?: Language and the construction of reality in a manslaughter trial. Semiotica 32(3–4): 187–220. CrossRef
- De Jongh, E.M. 1992. An introduction to court interpreting: Theory & practice. Lanham, MD: University Press of America.
- Drew, P., and J. Heritage. 1992. Analyzing talk at work: An introduction. In Talk at work: Interaction in institutional settings, ed. P. Drew, and J. Heritage, 3–65. Cambridge: Cambridge University Press.
- Ehrlich, S. 2001. Representing rape: Language and sexual consent. London; New York: Routledge. CrossRef
- Eitel, E.J. 1877. Chinese studies and official interpretation in the colony of Hongkong. The China Review, or Notes & Queries on the Far East 6(1): 1–13.
- Fenton, S. 1997. The role of the interpreter in the adversarial courtroom. In The critical link: Interpreters in the community, ed. S.E. Carr, R.P. Roberts, A. Dufour, and D. Steyn, 29–34. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co.
- Goffman, E. (1981). Forms of talk. Oxford: Blackwell.
- Hale, S. 1997. The interpreter on trial: Pragmatics in court interpreting. In The critical link: Interpreters in the community, ed. S.E. Carr, R. Roberts, A. Dufour, and D. Steyn, 201–210. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co.
- Hale, S. 2004. The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness, and the interpreter. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Pub. Co.
- Hatim, B., and I. Mason. 1997. The Translator as Communicator. London; New York: Routledge.
- Hussein, N. M. A. (2011). Legal interpreting in the criminal system: An exploratory study. Unpublished PhD thesis. De Montfort University, Leicester.
- Janney, R.W. 2002. Context as context: Vague answers in court. Language & Communication 22: 437–456. CrossRef
- Jarman, R. L. ed. 1996. Hong Kong annual administration reports, 1841–1941. Farnham Common: Archive Editions.
- Kredens, K., and M. Coulthard. 2012. Corpus linguistics in authorship identification. In The Oxford handbook of language and law, ed. P. Tiersma, and L. Solan, 504–516. Oxford: Oxford University Press.
- Lee, J. 2009. Interpreting inexplicit language during courtroom examination. Applied Linguistics 30(1): 93–114. CrossRef
- Li, K. 2008. 香港的法庭翻譯—一個衰而不敗的次級行業 Perspectives on court interpreters in Hong Kong. Paper presented at the XVIIIth FIT world congress—translation and cultural diversity.
- Liu, B. (ed.). 1993. New Chinese dictionary (Zhonghua Xin Cidian 中華新詞典). Hong Kong: Chung Hwa Book Co.
- Maley, Y., and R. Fahey. 1991. Presenting the evidence: Constructions of reality in court. International Journal for the Semiotics of Law 4(10): 3–17. CrossRef
- Morris, R. (1995). The moral dilemmas of court interpreting. The Translator, 1(1): 25–46.
- Ng, E. 1997. The role of the court interpreter. Unpublished M.A., University of Birmingham, Birmingham.
- Ng, E. 2009. The tension between adequacy and acceptability in legal interpreting and translation. In The critical link 5: Quality interpreting—a shared responsibility, ed. S. Hale, U. Ozolins, and L. Stern, 37–54. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co.
- Ng, K.H. 2009. The common law in two voices: Language, law, and the postcolonial dilemma in Hong Kong. Stanford, CA: Stanford University Press.
- Ng, K.H. 2009. Court interpreters’ office. In Introduction to crime, law and justice in Hong Kong, ed. M.S. Gaylord, D. Gittings, and H. Traver, 169–184. Hong Kong: Hong Kong University Press.
- Roy, C.B. 2000. Interpreting as a discourse process. New York: Oxford University Press.
- Salhany, R.E. 1988. Cross-examination: The art of the advocate. Toronto: Butterworths.
- Silverman, D. 2006. Interpreting qualitative data: Methods for analyzing talk, text, and interaction, 3rd ed. London; Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.
- Sin, K.K., and J.S.H. Djung. 1994. The court interpreters’ office. In Introduction to the Hong Kong criminal justice system, ed. M.S. Gaylord, and H. Traver, 137–144. Hong Kong: Hong Kong University Press.
- Smith, C.T. 1975. English-educated Chinese elites in nineteenth-century Hong Kong. In Hong Kong: the interaction of traditions and life in the towns, ed. M. Topley, 65–96. Hong Kong: Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society.
- Wadensjö, C. 1998. Interpreting as interaction. London; New York: Longman.
- Garment, or Upper-Garment? A Matter of Interpretation?
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique
Volume 26, Issue 3 , pp 597-613
- Cover Date
- Print ISSN
- Online ISSN
- Springer Netherlands
- Additional Links
- Participant role
- Industry Sectors
- Eva Nga Shan Ng (1)
- Author Affiliations
- 1. The University of Hong Kong, Hong Kong, China