Legal Translation and Cultural Transfer: A Framework for Translating the Common Law into Chinese in Hong Kong
Rent the article at a discountRent now
* Final gross prices may vary according to local VAT.Get Access
It is widely held in translation studies that translation proper is not merely a process of linguistic transfer but also of cultural transfer. But how cultural transfer is effected or whether it can be effected is not at all clear. The study begins with a critical analysis of the problems relating to law translation in general and translating the common law into Chinese in particular. It then examines the nature of cultural transfer in law translation with special reference to the translation of common law terminology. The study purports to set out the framework for legal translation as cultural transfer, in particular, for translating the common law into Chinese in Hong Kong. It argues that successful transfer of the legal culture of foreign laws always requires the adjustment of translating language and the employment of metalanguage.
- Bowers, F (1989) Linguistic aspects of legislative expression. University of British Columbia Press, Vancouver
- Cao, D (2004) Chinese law: A language perspective. Ashgate, Aldershot, Hants, England; Burlinton, VT
- Cheung, F. 1991. In The other Hong Kong report, ed. Sung, Yun-wing, and Lee Ming-kwan, 302–309. Hong Kong: Chinese University Press.
- Curran, VG (1998) Cultural immersion, difference and categories in US comparative law. American Journal of Comparative Law 46: pp. 43-91 CrossRef
- Farrar, JH, Dugdale, AM (1990) Introduction to legal method. Sweet & Maxwell, London
- Feyerabend, P (1987) Farewell to reason. Verso, London
- Hiller, JA (1978) Language, law, sports and culture; the transferability or non-transferability of words, life styles and attitudes through law. Valpraraiso University Law Review 12: pp. 433-465
- Jakobson, R. 1959. On linguistic aspects of translation. In On translation, ed. R. A. Brower. Cambridge, MA: Harvard University Press.
- Kischel, U. 2009. Language as barrier to comparative law. In Translation issues in language and law (Chapter 1, Part I), ed. Frances Olsen, Alexander Lorz, and Dieter Stein. London: Palgrave Macmillan.
- Pavlenko, A (2008) The mental lexicon 3:1. John Benjamins, USA
- Shum, C (1992) General principles of Hong Kong law. Longman, Hong Kong
- Sin, K.K. 1989. Meaning, translation and bilingual legislation. In Proceedings of the first international conference on language and law, ed. P. Pupier and J. Woehrling, 509–515. Sv. Vlas.
- Sin, K.K. 1992. The translatability of law. In Chinese linguistics in Hong Kong, ed. H.T. Lee, 87–101. The Linguistics Society of Hong kong: Hong Kong.
- Sin, KK, Roebuck, D (1996) Language engineering for legal transplantation: Conceptual problems in creating common law Chinese. Language & Communication 16: pp. 235-254 CrossRef
- Sin, KK (1998) The missing link between language and law: Problems of legislative translation in Hong Kong. Proceedings from the Sixth International Conference on Law and Language 36: pp. 193-206
- Sin, KK (1998) The common law in uncommon Chinese: Linguistic anomalies and cultural shocks. Journal of Translation Studies 2: pp. 127-140
- Vinay, J., and J. Darbelnet. 2004. In The translation studies reader (Chapter 11), ed. Lawrence Venuti, 2nd ed. New York and London: Routledge.
- Williams, J (1848) Principles of the law of personal property: Intended for the use of students in conveyancing. Sweet, London
- Legal Translation and Cultural Transfer: A Framework for Translating the Common Law into Chinese in Hong Kong
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique
Volume 26, Issue 4 , pp 883-896
- Cover Date
- Print ISSN
- Online ISSN
- Springer Netherlands
- Additional Links
- Legal translation
- Cultural transfer
- Industry Sectors