, Volume 41, Issue 2, pp 105-117
Date: 13 Apr 2010

True Love or Just Friends? Flemish Picture Books in English Translation

Rent the article at a discount

Rent now

* Final gross prices may vary according to local VAT.

Get Access


Most scholars who discuss norm conflicts in translated children’s books focus on the deletion of taboos. Drawing on two English translations of Flemish picture books, this article shows how norm conflicts can also lead to translation strategies other than deletion. Whereas the adaptation of Carll Cneut’s The Amazing Love Story of Mr Morf demonstrates a conservative approach towards children’s literature, the English version of Ingrid Godon and André Sollie’s Hello, Sailor was carried out and marketed to address the subject of homosexuality for the very young.

Vanessa Joosen was born in 1977 in Antwerp, Belgium. She has a Master’s in English and German Literature from the University of Antwerp, a Master’s in Children’s Literature from the University of Surrey Roehampton and a PhD in Languages and Linguistics from the University of Antwerp. She is currently working as an FWO postdoctoral researcher on the Dutch translations and reception of the Grimm tales. She has published articles in Signal, Children’s Literature in Education, The Journal of Children’s Literature Studies, The New Review of Children’s Literature and Librarianship, as well as in various edited volumes. Together with Katrien Vloeberghs, she wrote Uitgelezen jeugdliteratuur (2008) and edited Changing Concepts of Childhood and Children’s Literature (2005).