Skip to main content
Log in

Power shifts in web-based translation memory

Machine Translation

Abstract

Web-based translation memory (TM) is a recent and little-studied development that is changing the way localisation projects are conducted. This article looks at the technology that allows for the sharing of TM databases over the internet to find out how it shapes the translator’s working environment. It shows that so-called pre-translation—until now the standard way for clients to manage translation tasks with freelancers—is giving way to web-interactive translation. Thus, rather than interacting with their own desktop databases as before, translators now interface with each other through server-based translation memories, so that a newly entered term or segment can be retrieved moments later by another translator working at a remote site. The study finds that, while the interests of most stakeholders in the localisation process are well served by this web-based arrangement, it can involve drawbacks for freelancers. Once an added value, technical expertise becomes less of a determining factor in employability, while translators lose autonomy through an inability to retain the linguistic assets they generate. Web-based TM is, therefore, seen to risk disempowering and de-skilling freelancers, relegating them from valued localisation partners to mere servants of the new technology.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

References

  • Allen J (1999) Adapting the concept of “Translation Memory” to “Authoring Memory” for a controlled language writing environment. Proceedings of the 21st Conference of Translating and the Computer, ASLIB, London (pages unnumbered)

  • Allied Business Intelligence Inc (1998) Language translation: world market overview, current developments and competitive assessment. Oyster Bay, NY, http://www.alliedworld.com/product/TRAN00.html. Cited 15 November 2006

  • ASSIM (1997) Interim report: assessment of the economic and social impact of multilingualism in Europe, http://www.hltcentral.org/usr_docs/project-source/Assim/Assim-EN.doc. Cited 15 November 2006

  • Aykin, N (eds) (2005) Usability and internationalization of information technology. Lawrence Erlbaum, Mahwah

    Google Scholar 

  • Beninatto R, DePalma DA (2007) Ranking of top 20 translation companies. Common sense advisory. http://www.commonsenseadvisory.com/members/res_cgi.php/070502_Q_Top_20.php. Cited 2 August 2007

  • Bergman MK (2001) The deep web: surfacing hidden value. J Electron Publishing 7(1). http://www.press.umich.edu/jep/07-01/bergman.html. Cited 2 August 2007

  • Bowker L (2002) Computer-aided translation technology: a practical introduction. University of Ottawa Press, Ottawa

    Google Scholar 

  • Carl M, Way A (eds) (2003) Recent advances in example-based machine translation. Kluwer Academic Publishers, Dordrecht

    Google Scholar 

  • DePalma DA (2002) Business without borders. A strategic guide to global marketing. Wiley, New York

    Google Scholar 

  • DePalma DA, Beninatto R (2006) Ranking of top 20 translation companies. Common Sense Advisory. http://commonsenseadvisory.com/members/res_cgi.php/060301_QT_top_20.php. Cited 2 August 2007

  • Dillon S, Fraser J (2006) Translators and TM: an investigation of translators’ perceptions of translation memory adoption. Machine Transl 20: 67–79

    Article  Google Scholar 

  • eColore (2003) Translation Memory Survey. http://ecolore.leeds.ac.uk/xml/project/news.xml?lang=en. Cited 2 August 2007

  • Enriquez-Veintimilla N (2006) Translation memory issues—ownership and discounts. ITI Bull (Jan/Feb):32–36

  • Esselink B (1998) A practical guide to software localization. John Benjamins, Amsterdam

    Google Scholar 

  • Fulford H, Granell-Zafra J (2005) Translation and technology: a study of UK freelance translators. J Specialised Transl 4: 2–17

    Google Scholar 

  • Garcia I, Stevenson V (2006) Lingotek. Introducing a new web-based ‘language search engine’. Multilingual 17(8): 22–25

    Google Scholar 

  • Garcia I, Stevenson V (2007) Logoport. An important move in technology application and management. Multilingual 18(6):22–25

    Google Scholar 

  • Hutchins J (1998) The origins of the translator’s workstation. Machine Transl 13(4): 287–307

    Article  Google Scholar 

  • Hutchins J (1999–2007) Compendium of translation software. Directory of commercial machine translation systems and computer-aided translation support tools. http://www.hutchinsweb.me.uk/Compendium.htm. Cited 2 August 2007

  • Joscelyne A, van der Meer J (2007) Translation 2.0: market forces. Multilingual 18: 26–27

    Google Scholar 

  • Lagoudaki E (2006) Translation memories survey. Imperial College, London

    Google Scholar 

  • Levitt G (2003) Internet-based sharing of translation memory. New solutions that are changing translation and localization workflows. Multiling Comput Technol 14(5): 38–41

    Google Scholar 

  • LISA (2002) Translation memory survey. http://www.lisa.org/products/surveys/tm02survey.html. Cited 2 August 2007

  • LISA (2004) Translation memory survey. http://www.lisa.org/products/surveys/tm04survey.html. Cited 2 August 2007

  • O’Reilly T (2005) What is Web 2.0. Design patterns and business models for the next generation of software. http://www.oreillynet.com/pub/a/oreilly/tim/news/2005/09/30/what-is-web-20.html. Cited 2 August 2007

  • Pym A (2004) The moving text. Localization, translation and distribution. John Benjamins, Amsterdam

    Google Scholar 

  • Roush W (2005) Social machines. Computing means connecting. Technology review 196. http://www.technologyreview.com/article/16236/. Cited 2 August 2007

  • Savourel Y (2001) XML internationalization and localization. Sams, Indianapolis

    Google Scholar 

  • Somers H (2003) The translator’s workstation. In: Somers H(eds) Computers and translation: a translator’s guide. John Benjamins, Amsterdam

    Google Scholar 

  • Venuti L (1995) The translator’s invisibility: a history of translation. Routledge, New York

    Google Scholar 

  • Wallis J (2006) Interactive translation vs pre-translation in the context of translation memory systems: investigating the effects of translation method on productivity, quality and translator satisfaction. Dissertation, University of Ottawa, Ottawa, Canada

  • Yunker J (2003) Beyond borders. Web globalisation strategies. New Riders Press, Indianapolis

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Ignacio Garcia.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Garcia, I. Power shifts in web-based translation memory. Machine Translation 21, 55–68 (2007). https://doi.org/10.1007/s10590-008-9033-6

Download citation

  • Received:

  • Accepted:

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s10590-008-9033-6

Keywords

Navigation