Abstract
Web-based translation memory (TM) is a recent and little-studied development that is changing the way localisation projects are conducted. This article looks at the technology that allows for the sharing of TM databases over the internet to find out how it shapes the translator’s working environment. It shows that so-called pre-translation—until now the standard way for clients to manage translation tasks with freelancers—is giving way to web-interactive translation. Thus, rather than interacting with their own desktop databases as before, translators now interface with each other through server-based translation memories, so that a newly entered term or segment can be retrieved moments later by another translator working at a remote site. The study finds that, while the interests of most stakeholders in the localisation process are well served by this web-based arrangement, it can involve drawbacks for freelancers. Once an added value, technical expertise becomes less of a determining factor in employability, while translators lose autonomy through an inability to retain the linguistic assets they generate. Web-based TM is, therefore, seen to risk disempowering and de-skilling freelancers, relegating them from valued localisation partners to mere servants of the new technology.
Similar content being viewed by others
References
Allen J (1999) Adapting the concept of “Translation Memory” to “Authoring Memory” for a controlled language writing environment. Proceedings of the 21st Conference of Translating and the Computer, ASLIB, London (pages unnumbered)
Allied Business Intelligence Inc (1998) Language translation: world market overview, current developments and competitive assessment. Oyster Bay, NY, http://www.alliedworld.com/product/TRAN00.html. Cited 15 November 2006
ASSIM (1997) Interim report: assessment of the economic and social impact of multilingualism in Europe, http://www.hltcentral.org/usr_docs/project-source/Assim/Assim-EN.doc. Cited 15 November 2006
Aykin, N (eds) (2005) Usability and internationalization of information technology. Lawrence Erlbaum, Mahwah
Beninatto R, DePalma DA (2007) Ranking of top 20 translation companies. Common sense advisory. http://www.commonsenseadvisory.com/members/res_cgi.php/070502_Q_Top_20.php. Cited 2 August 2007
Bergman MK (2001) The deep web: surfacing hidden value. J Electron Publishing 7(1). http://www.press.umich.edu/jep/07-01/bergman.html. Cited 2 August 2007
Bowker L (2002) Computer-aided translation technology: a practical introduction. University of Ottawa Press, Ottawa
Carl M, Way A (eds) (2003) Recent advances in example-based machine translation. Kluwer Academic Publishers, Dordrecht
DePalma DA (2002) Business without borders. A strategic guide to global marketing. Wiley, New York
DePalma DA, Beninatto R (2006) Ranking of top 20 translation companies. Common Sense Advisory. http://commonsenseadvisory.com/members/res_cgi.php/060301_QT_top_20.php. Cited 2 August 2007
Dillon S, Fraser J (2006) Translators and TM: an investigation of translators’ perceptions of translation memory adoption. Machine Transl 20: 67–79
eColore (2003) Translation Memory Survey. http://ecolore.leeds.ac.uk/xml/project/news.xml?lang=en. Cited 2 August 2007
Enriquez-Veintimilla N (2006) Translation memory issues—ownership and discounts. ITI Bull (Jan/Feb):32–36
Esselink B (1998) A practical guide to software localization. John Benjamins, Amsterdam
Fulford H, Granell-Zafra J (2005) Translation and technology: a study of UK freelance translators. J Specialised Transl 4: 2–17
Garcia I, Stevenson V (2006) Lingotek. Introducing a new web-based ‘language search engine’. Multilingual 17(8): 22–25
Garcia I, Stevenson V (2007) Logoport. An important move in technology application and management. Multilingual 18(6):22–25
Hutchins J (1998) The origins of the translator’s workstation. Machine Transl 13(4): 287–307
Hutchins J (1999–2007) Compendium of translation software. Directory of commercial machine translation systems and computer-aided translation support tools. http://www.hutchinsweb.me.uk/Compendium.htm. Cited 2 August 2007
Joscelyne A, van der Meer J (2007) Translation 2.0: market forces. Multilingual 18: 26–27
Lagoudaki E (2006) Translation memories survey. Imperial College, London
Levitt G (2003) Internet-based sharing of translation memory. New solutions that are changing translation and localization workflows. Multiling Comput Technol 14(5): 38–41
LISA (2002) Translation memory survey. http://www.lisa.org/products/surveys/tm02survey.html. Cited 2 August 2007
LISA (2004) Translation memory survey. http://www.lisa.org/products/surveys/tm04survey.html. Cited 2 August 2007
O’Reilly T (2005) What is Web 2.0. Design patterns and business models for the next generation of software. http://www.oreillynet.com/pub/a/oreilly/tim/news/2005/09/30/what-is-web-20.html. Cited 2 August 2007
Pym A (2004) The moving text. Localization, translation and distribution. John Benjamins, Amsterdam
Roush W (2005) Social machines. Computing means connecting. Technology review 196. http://www.technologyreview.com/article/16236/. Cited 2 August 2007
Savourel Y (2001) XML internationalization and localization. Sams, Indianapolis
Somers H (2003) The translator’s workstation. In: Somers H(eds) Computers and translation: a translator’s guide. John Benjamins, Amsterdam
Venuti L (1995) The translator’s invisibility: a history of translation. Routledge, New York
Wallis J (2006) Interactive translation vs pre-translation in the context of translation memory systems: investigating the effects of translation method on productivity, quality and translator satisfaction. Dissertation, University of Ottawa, Ottawa, Canada
Yunker J (2003) Beyond borders. Web globalisation strategies. New Riders Press, Indianapolis
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Garcia, I. Power shifts in web-based translation memory. Machine Translation 21, 55–68 (2007). https://doi.org/10.1007/s10590-008-9033-6
Received:
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s10590-008-9033-6