Skip to main content
Log in

Line ‘Em Up: Advances in Alignment Technology and their Impact on Translation Support Tools

  • Published:
Machine Translation

Abstract

We present a quantitative evaluation of one well-known word-alignment algorithm, as well as an analysis of frequent errors in terms of this model's underlying assumptions. Despite error rates that range from 22% to 32%, we argue that this technology can be put to good use in certain automated aids for human translators. We support our contention by pointing to several successful applications and outline ways in which text alignments below the sentence level would allow us to improve the performance of other translation support tools.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

References

  • Brousseau, J., C. Drouin, G. Foster, P. Isabelle, R. Kuhn, Y. Normandin, and P. Plamondon: 1995, ‘French Speech Recognition in an Automatic Dictation System for Translators: The TransTalk Project’, in Proceedings of Eurospeech 95, Madrid, Spain, pp. 101–110.

  • Brown, P.F., J. Lai, and R.L. Mercer: 1991, ‘Aligning Sentences in Parallel Corpora’, in 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Berkeley, Calif., pp. 29–36.

  • Brown, P.F., V. Della Pietra, S. Della Pietra, and R.L. Mercer: 1993, ‘The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation’, Computational Linguistics 19, 263–311.

    Google Scholar 

  • Church, K.W.: 1993, ‘Char_align: A Program for Aligning Parallel Texts at the Character Level’, in 31st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Columbus, Ohio, pp. 1–8.

  • Dagan, I. and K.W. Church: 1997, ‘Termight: Coordinating Humans and Machines in Bilingual Terminology Acquisition’, Machine Translation 12, 89–107.

    Google Scholar 

  • Dagan, I., K.W. Church, and W. Gale: 1993, ‘Robust Bilingual Word Alignment for Machine Aided Translation’, in Proceedings of the Workshop on Very Large Corpora: Academic and Industrial Perspectives, Columbus, Ohio, pp. 14–23.

  • Debili, F. and E. Sammouda: 1992, ‘Appariement des phrases de textes bilingues français-anglais et français-arabe’, in Proceedings of the fifteenth International Conference on Computational Linguistics, Actes du quinzième colloque international en linguistique informatique: COLING-92, Nancy, France, pp. 156–165.

  • Fung, P. and K.R. McKeown: 1994: ‘Aligning Noisy Parallel Corpora across Language Groups: Word Pair Feature Matching by Dynamic Time Warping’, in Technology Partnerships for Crossing the Language Barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Columbia, Maryland, pp. 81–87.

  • Gale, W. and K.W. Church: 1991, ‘A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora’, in 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Berkeley, Calif., pp. 177–183.

  • Harris, B.: 1988, ‘Bi-text: A New Concept in Translation Theory’, Language Monthly 54 (March), pp. 8–10.

    Google Scholar 

  • Isabelle, P., M. Dymetman, G. Foster, J-M. Jutras, E. Macklovitch, F. Perrault, X. Ren, and M. Simard: 1993, ‘Translation Analysis and Translation Automation’, in Proceedings of the Fifth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation TMI '93: MT in the Next Generation, Kyoto, Japan, pp. 12–20.

  • Kay, M. and M. Röscheisen: 1993, ‘Text-Translation Alignment’, Computational Linguistics 19, 121–142.

    Google Scholar 

  • Macklovitch, E.: 1994, ‘Using Bi-textual Alignment for Translation Validation: The TransCheck System’, in Technology Partnerships for Crossing the Language Barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Columbia, Maryland, pp. 157–164.

  • Melamed, I.D.: 1996a, ‘A Geometric Approach to Mapping Bitext Correspondence’, in Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Philadelphia, Pennsylvania, pp. 85–91.

  • Melamed, I.D.: 1996b, ‘Automatic Construction of Clean, Broad-Coverage Translation Lexicons’, in Expanding MT Horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Montreal, Quebec, pp. 125–131.

  • Melby, A.: 1981, ‘A Bilingual Concordance System and its Use in Linguistic Studies’, in Proceedings of the 8th LACUS Forum, Hornbeam Press: Columbia, South Carolina, pp. 541–549.

    Google Scholar 

  • Simard, M., G. Foster, and P. Isabelle: 1992, ‘Using Cognates to Align Sentences in Parallel Corpora’, in Quatrième colloque international sur les aspects théoriques et méthodologiques de la traduction automatique, Fourth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation: Méthodes empiristes versus méthodes rationalistes en TA, Empiricist vs. Rationalist Methods in MT TMI-92, Montréal, Canada, pp. 12–16.

  • Simard, M. and P. Plamondon: 1998, ‘Bilingual Sentence Alignment: Balancing Robustness and Accuracy’. This volume.

  • Sinclair, J. (ed.): 1987, Collins Cobuild English Language Dictionary. Collins: London.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Macklovitch, E., Hannan, ML. Line ‘Em Up: Advances in Alignment Technology and their Impact on Translation Support Tools. Machine Translation 13, 41–57 (1998). https://doi.org/10.1023/A:1008066404387

Download citation

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1023/A:1008066404387

Navigation