Abstract
This article focuses on two English translations of Ji Yun’s 紀昀 eighteenth-century collection of “stories of the strange,” Random Jottings at the Cottage of Close Scrutiny (Yuewei caotang biji 閱微草堂筆記). The translation done by Leo Tak-hung Chan is set within the context of his 1998 sinological monograph, while David Pollard’s recent translation, published in 2014, stands as an edited volume of translation oriented toward the general reader. Referring to textual and paratextual elements in these two translations, I hope to show how the “setting” of a translation modulates its tone and message, which in turn unfolds with the selection, style and overall structure of the translation. I also draw from an actual dialog between Leo Chan and David Pollard, which evolves around the various aspects in translating Ji Yun’s work and the more general issues in sinology and translating Chinese literature. The dialog between the two translators of Ji Yun further illustrates the translators’ approaches to the original text, their mediating efforts toward cross-cultural readability and literary felicity and specifically, how the state of mind of a translator might come into play with the “flavor” of a translation.
Similar content being viewed by others
Notes
Here, in the transcriptions of the dialog between the two translators of Ji Yun, “P” refers to David Pollard and “C” refers to Leo Chan.
The Chinese texts in this article are quoted from the 2014 Zhonghua shuju 中華書局 edition of Yuewei caotang biji, edited and annotated by Han ximing 韓希明. The page numbers are given in parenthesis.
See also the detailed discussion in Chan (1998, 159–185).
See, in particular, chapter four of Chan (1998).
These issues are discussed in chapters two and three of Chan (1998).
See relevant discussion in Pollard (1999, 39–40).
A similar observation is made by Allan Barr in his review of Real Life in China: “Pollard … succeeds beautifully in emulating the fluent, cultivated manner of the eighteenth-century original. Ji Yun’s prose drew effortlessly on the rich diction of classical Chinese, and Pollard employs an equally graceful English style to capture the nuances” (Barr 2015, 291).
See Newby (2015, 418–420).
References
Barr, Allan. 2015. Review of real life in China at the height of empire: Revealed by the ghosts of Ji Xiaolan. Journal of Chinese Studies 61: 288–293.
Chan, Sin-wai, and David E. Pollard. 1995. An encyclopedia of translation: Chinese–English, English–Chinese. Hong Kong: The Chinese University Press.
Chan, Tak-hung Leo. 1998. The discourse on foxes and ghosts: Ji Yun and eighteenth-century Literati Storytelling. Hong Kong: The Chinese University Press/Honolulu: University of Hawai’i Press.
Huntington, Rania. 2000. Review of the discourse on foxes and ghosts: Ji Yun and eighteenth-century literati storytelling. Harvard Journal of Asiatic Studies 60(2): 607–618.
Idema, Wilt L. 2000. Review of the discourse on foxes and ghosts: Ji Yun and eighteenth-century literati storytelling. T’oung Pao, Second Series 86: 400–405.
Keenan, David L. 1998. Shadows in a Chinese landscape: The notes of a confucian scholar. Armonk: M.E. Sharpe.
Newby, L.J. 2015. Review of real life in China at the height of empire: Revealed by the ghosts of Ji Xiaolan. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 78(2): 418–420.
Pollard, David E. 1973. A Chinese look at literature: The literary values of Chou Tso-jen in relation to the tradition. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Pollard, David E. 1998. Translation and creation: Readings of western literature in early modern China, 1840–1918. Philadelphia: J. Benjamins.
Pollard, David E. 1999. The Chinese essay. Hong Kong: Research Centre for Translation, Chinese University of Hong Kong/(2000). London: Hurst & Company/(2002). New York: Columbia University Press.
Pollard, David E. 2002. The true story of Lu Xun. Hong Kong: The Chinese University Press.
Pollard, David E. 2014. Real life in China at the height of empire: revealed by the ghosts of Ji Xiaolan. Hong Kong: The Chinese University Press.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Lin, L.Q. Two Translations of Ji Yun’s Close Scrutiny: the Translator, the Reader and the Settings of Translation. Fudan J. Hum. Soc. Sci. 10, 103–116 (2017). https://doi.org/10.1007/s40647-016-0131-1
Received:
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s40647-016-0131-1