Skip to main content
Log in

Two Translations of Ji Yun’s Close Scrutiny: the Translator, the Reader and the Settings of Translation

  • Original Paper
  • Published:
Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences Aims and scope Submit manuscript

Abstract

This article focuses on two English translations of Ji Yun’s 紀昀 eighteenth-century collection of “stories of the strange,” Random Jottings at the Cottage of Close Scrutiny (Yuewei caotang biji 閱微草堂筆記). The translation done by Leo Tak-hung Chan is set within the context of his 1998 sinological monograph, while David Pollard’s recent translation, published in 2014, stands as an edited volume of translation oriented toward the general reader. Referring to textual and paratextual elements in these two translations, I hope to show how the “setting” of a translation modulates its tone and message, which in turn unfolds with the selection, style and overall structure of the translation. I also draw from an actual dialog between Leo Chan and David Pollard, which evolves around the various aspects in translating Ji Yun’s work and the more general issues in sinology and translating Chinese literature. The dialog between the two translators of Ji Yun further illustrates the translators’ approaches to the original text, their mediating efforts toward cross-cultural readability and literary felicity and specifically, how the state of mind of a translator might come into play with the “flavor” of a translation.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

Notes

  1. See, for example, Huntington (2000) and Idema (2000).

  2. Here, in the transcriptions of the dialog between the two translators of Ji Yun, “P” refers to David Pollard and “C” refers to Leo Chan.

  3. The Chinese texts in this article are quoted from the 2014 Zhonghua shuju 中華書局 edition of Yuewei caotang biji, edited and annotated by Han ximing 韓希明. The page numbers are given in parenthesis.

  4. See also the detailed discussion in Chan (1998, 159–185).

  5. See, in particular, chapter four of Chan (1998).

  6. These issues are discussed in chapters two and three of Chan (1998).

  7. See relevant discussion in Pollard (1999, 39–40).

  8. A similar observation is made by Allan Barr in his review of Real Life in China: “Pollard … succeeds beautifully in emulating the fluent, cultivated manner of the eighteenth-century original. Ji Yun’s prose drew effortlessly on the rich diction of classical Chinese, and Pollard employs an equally graceful English style to capture the nuances” (Barr 2015, 291).

  9. See Newby (2015, 418–420).

References

  • Barr, Allan. 2015. Review of real life in China at the height of empire: Revealed by the ghosts of Ji Xiaolan. Journal of Chinese Studies 61: 288–293.

    Google Scholar 

  • Chan, Sin-wai, and David E. Pollard. 1995. An encyclopedia of translation: Chinese–English, English–Chinese. Hong Kong: The Chinese University Press.

    Google Scholar 

  • Chan, Tak-hung Leo. 1998. The discourse on foxes and ghosts: Ji Yun and eighteenth-century Literati Storytelling. Hong Kong: The Chinese University Press/Honolulu: University of Hawai’i Press.

    Google Scholar 

  • Huntington, Rania. 2000. Review of the discourse on foxes and ghosts: Ji Yun and eighteenth-century literati storytelling. Harvard Journal of Asiatic Studies 60(2): 607–618.

    Article  Google Scholar 

  • Idema, Wilt L. 2000. Review of the discourse on foxes and ghosts: Ji Yun and eighteenth-century literati storytelling. T’oung Pao, Second Series 86: 400–405.

    Article  Google Scholar 

  • Keenan, David L. 1998. Shadows in a Chinese landscape: The notes of a confucian scholar. Armonk: M.E. Sharpe.

    Google Scholar 

  • Newby, L.J. 2015. Review of real life in China at the height of empire: Revealed by the ghosts of Ji Xiaolan. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 78(2): 418–420.

    Article  Google Scholar 

  • Pollard, David E. 1973. A Chinese look at literature: The literary values of Chou Tso-jen in relation to the tradition. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Pollard, David E. 1998. Translation and creation: Readings of western literature in early modern China, 1840–1918. Philadelphia: J. Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Pollard, David E. 1999. The Chinese essay. Hong Kong: Research Centre for Translation, Chinese University of Hong Kong/(2000). London: Hurst & Company/(2002). New York: Columbia University Press.

    Google Scholar 

  • Pollard, David E. 2002. The true story of Lu Xun. Hong Kong: The Chinese University Press.

    Google Scholar 

  • Pollard, David E. 2014. Real life in China at the height of empire: revealed by the ghosts of Ji Xiaolan. Hong Kong: The Chinese University Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Lynn Qingyang Lin.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Lin, L.Q. Two Translations of Ji Yun’s Close Scrutiny: the Translator, the Reader and the Settings of Translation. Fudan J. Hum. Soc. Sci. 10, 103–116 (2017). https://doi.org/10.1007/s40647-016-0131-1

Download citation

  • Received:

  • Accepted:

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s40647-016-0131-1

Keywords

Navigation