Abstract
We investigate novel types of assistance for human translators, based on statistical machine translation methods. We developed the computer-aided tool Caitra that makes suggestions for sentence completion, shows word and phrase translation options, and allows postediting of machine translation output. We carried out a study of the translation process that involved non-professional translators that were native in either French or English and recorded their interaction with the tool. Users translated 192 sentences from French news stories into English. Most translators were faster and better when assisted by our tool. A detailed examination of the logs also provides insight into the human translation process, such as time spent on different activities and length of pauses.
Similar content being viewed by others
References
Albrecht J, Hwa R, Marai GE (2009) Correcting automatic translations through collaborations between MT and monolingual target-language users. In: EACL 2009, proceedings of the 12th conference of the European chapter of the association for computational linguistics, Athens, Greece, pp 60–68
Barrachina S, Bender O, Casacuberta F, Civera J, Cubel E, Khadivi S, Lagarda A, Ney H, Tomás J, Vidal E, Vilar J-M (2009) Statistical approaches to computer-assisted translation. Comput Linguist 35(1): 3–28
Buchweitz A, Alves F (2006) Cognitive adaptation in translation. Letras de Hoje 41(2): 241–272
Callison-Burch C, Koehn P, Monz C, Schroeder J (2009) Findings of the 2009 Workshop on statistical machine translation. In: Proceedings of the fourth workshop on statistical machine translation, Athens, Greece, pp 1–28
Carl M, Jakobsen AL, Jensen KTH (2008) Studying human translation behavior with user-activity data. In: Proceedings of the natural language processing and cognitive science conference, NLPCS 2008, Barcelona, Spain, pp 114–123
Foster G, Langlais P, Lapalme G (2002) User-friendly text prediction for translators. In: Proceedings of the conference on empirical methods in natural language processing (EMNLP), Philadelphia, PA, pp 148–155
Fraser J (1996) The translator investigated: learning from translation process analysis. Translator 2(1): 65–79
Jääskeläinen R (2001) Think-aloud protocols. In: Baker M, Malmkjær K (eds) Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge, London, pp 265–269 (new edition)
Jakobsen AL (2003) Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation. In: Alves F (eds) Triangulating translation: perspectives in process oriented research. John Benjamins, Amsterdam, pp 69–95
Jakobsen AL, Schou L (1999) Translog documentation. In: Hansen G (eds) Probing the process of translation: methods and results, volume 24 of Copenhagen studies in language. Samfundslitteratur, Copenhagen, pp 1–36
Jensen A, Jakobsen AL (2000) Translating under time pressure: an empirical investigation of problem-solving activity and translation strategies by non-professional and professional translators. In: Chesterman A, Salvador NGS, Gambier Y (eds) Translation in context. John Benjamins, Amsterdam, pp 105–116
Koehn P (2009) A web-based interactive computer aided translation tool. In: Proceedings of the ACL-IJCNLP 2009 software demonstrations, Suntec, Singapore, pp 17–20
Koehn P, Haddow B (2009) Edinburgh’s submission to all tracks of the WMT 2009 shared task with reordering and speed improvements to Moses. In: Proceedings of the fourth workshop on statistical machine translation, Athens, Greece, pp 160–164
Koehn P, Hoang H, Birch A, Callison-Burch C, Federico M, Bertoldi N, Cowan B, Shen W, Moran C, Zens R, Dyer CJ, Bojar O, Constantin A, Herbst E (2007) Moses: open source toolkit for statistical machine translation. In: Proceedings of the 45th annual meeting of the association for computational linguistics companion volume proceedings of the demo and poster sessions, Prague, Czech Republic, pp 177–180
Kumaran A, Saravanan K, Maurice S (2008) WikiBA-BEL: community creation of multilingual data. In: Babel wiki workshop 2008: cross-language collaboration, WikiSYM 2008 conference, Porto, Portugal. http://wiki-translation.com/tiki-download/_file.php?fileId=3
Langlais P, Foster G, Lapalme G (2000a) Transtype: a computer-aided translation typing system. In: Proceedings of the ANLP-NAACL 2000 workshop on embedded machine translation systems, Seattle, WA, pp 46–51
Langlais P, Sauvé S, Foster G, Macklovitch E, Lapalme G (2000b) Evaluation of TransType, a computer-aided translation typing system: a comparison of theoretical- and user-oriented evaluation procedures. In: Second international conference on language resources and evaluation (LREC), Athens, Greece, vol 2, pp 641–648
Levenshtein V (1966) Binary codes capable of correcting deletions, insertions, and reversals. Sov Phys Dokl 10: 707–710
Lörscher W (2005) The translation process: method and problems of its investigation. Meta 50: 597–608
O’Brien S (2005) Methodologies for measuring the correlations between post-editing effort and machine translatability. Mach Transl 19(1): 37–58
Och FJ, Zens R, Ney H (2003) Efficient search for interactive statistical machine translation. In: Proceedings of 10th conference of the meeting of the European chapter of the association for computational linguistics (EACL), Budapest, Hungary, pp 387–393
Raymond S (2007) Ajax on Rails: build dynamic web applications with Ruby. O’Reilly Media, Sebastopol, CA
Schilperoord J (1996) It’s about time. Temporal aspects of cognitive processes in text production. Rodopi, Amsterdam
Sharmin S, Špakov O, Räihä K-J, Jakobsen AL (2008) Effects of time pressure and text complexity on translators’ fixations. In: Proceedings of the eye tracking research and applications symposium (ETRA 2008), Savannah, GA, pp 67–70
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Koehn, P. A process study of computer-aided translation. Machine Translation 23, 241–263 (2009). https://doi.org/10.1007/s10590-010-9076-3
Received:
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s10590-010-9076-3