Skip to main content
Log in

Quelques fragments inconnus duRoman de la Rose conservés a Leyde (UB-BPL 2552,3)

  • Published:
Neophilologus Aims and scope Submit manuscript

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Notes

  1. Sur les 1094 vers que comprend le texte complet, 334 sont illisibles.

  2. Pour la numérotation des vers, nous avons préféré renvoyer à Langlois, parce que son edition critique duRoman de la Rose (Paris: 1914–1924, SATF, 5 vol.) fait toujours autorité, méme pour les publications récentes de F. Lecoy (Paris: 1965–1970, CFMA, nos. 92,95,98) et de D. Poirion (Paris: 1974, Garnier-Flammarion, no. 274).

  3. F. Lecoy,op. cit., 1, pp. XLVII, LII, LVII, LVIII, LXII; III, pp. IX, XV, XVI, XX.

  4. E. Langlois,Les manuscrits du Roman de la Rose Description et classement, Paris: 1911 (Travaux et Mémoires de l'Université de Lille, nouv. série, I, Droit, Lettres, vol. 7).

  5. Le chiffre entre parenthèses indique le nombre des vers illisibles qui suivent. Cf. aussi les vv. 1686, 1736, 4293, 7786, 17326, 17348, 19378, 19412.

  6. Au-dessous de cette ligne, le scribe a mis une réclame reproduisant les premiers mots du feuillet suivant (perdu): Ou s'il resent (= v. 4450).

  7. V. p. 19.

  8. V. p. 18, 19: les vv. 1350 et 1356 manquent.

  9. V. §3.

  10. ibid.

  11. E. Langlois,Les Manuscrits ..., p. 236.

  12. Cf. F. Lecoy,éd., I, p. XXXVI.

  13. E. Langlois,Les Manuscrits ..., p. 237.

  14. ibid., pp. 235, 236.

  15. Cf. F. Lecoy,ed. I, p. XXXVIII.

  16. ibid., p. XXXIX, n.l.

  17. ibid., p. XL.

  18. Pour les deux parties duRoman de la Rose, le groupe II est surtout représenté par la familleL, (Cf. E. Langlois,Les Manuscrits ..., pp. 279–295) “étant le seul représentant de II qui doive concourir avec les différentes familles de I à la reconstitution du texte original”. (ibid., p. 523). V. aussi le Tableau II.

  19. V. n. 18

  20. Cf. E. Langlois,Les Manuscrits ..., pp. 294; 263, 264. Cf. aussi E. Langlois,ed., I. p. 306, n.

  21. V. p. 19.

  22. Cf. E. Langlois,éd., II, p. 311.

  23. Cf. A. Dain,Les Manuscrits, Paris: 1964, p. 17

  24. Dans les MssUrb et γε, tous les deux du groupe II, on trouve une pareille disposition des vers. Cf. E. Langlois,Les Manuscrits ..., pp. 183, 266, 268, 295, 296, 321, 322, 330.

  25. V. p. 21.

  26. Cf. E. Langlois,ed., II, p. 335.

  27. Cf. E. Langlois,Les Manuscrits ..., pp. 370, 371, 465.

  28. ibid., p. 439.

  29. V. §3 et le Tableau II.

  30. Faute commune àK, M, N,: Se hastent bouterel manger, pourS'efforcent voutoir de manger. Cf. E. Langlois,Les Manuscrits ..., 348, 544.

  31. V. p. 17.

  32. V. les vv. 17302: sil=cil; 18433, 18439, 18440, 18509: ses=ces; 18449: si=ci. Pour la partie de Guillaume de Lorris, c'est seulement au v. 1365 que nous avons relevé cette forme: se=ce. Le v. 7779 (Jean de Meun) montre encore une autre forme dialectale, orléanaise, cette fois-ci: puair. Cf. E. Langlois,Les Manuscrits ..., p. 31: c'est un trait particulier du Ms. Paris, B.N.f.fr. 1573, qui a été son manuscrit de base.

  33. ibid., p. 466.

  34. V. p. 17.

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Additional information

Nous remercions ici M. le Dr. P. F. J. Obbema, Conservateur des Manuscrits occidentaux a la Bibliothèque Universitaire de Leyde, qui a attiré notre attention sur l'existence de ces documents. Nous lui devons une description paléographique de ces fragments, à laquelle nous avons emprunté quelques données pour cet article. Dans la transcription des vers, nous avons séparé les mots et résolu les abréviations. l et j, u et v sont dûment distingués. Par contre, nous n'avons ajouté ni ponctuation, ni les signes diacritiques: le tréma. le ç et l'accent aigu.

. . . . . indique un passage illisible. indique que le passage, étant illisible, a été ajouté d'après l'édition de Langlois.

[ ] indique une initiale que nous avons ajoutée à la place laissée en blanc par le rubricateur.

( ) indique un vers qui ne se trouve pas dans l'édition “restaurée” de Langlois. Jusqu'à nouvel ordre nous l'avons attribué au(x) copiste(s).

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Spiele, I., Drijkoningen-Leyh, M. Quelques fragments inconnus duRoman de la Rose conservés a Leyde (UB-BPL 2552,3). Neophilologus 66, 16–42 (1982). https://doi.org/10.1007/BF01993672

Download citation

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/BF01993672

Navigation